56 / VAKIA - 54

فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ

Orjinal

Fe şâribûne aleyhi minel hamîm(hamîmi).

1. fe : o zaman, böylece
2. şâribûne : içecek olanlar
3. aleyhi : ona, onun üzerine
4. min el hamîmi : kaynar sudan

Çeviri : Transliteral

Derken üstüne, kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

derken üzerine de, kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Onun üstüne yakıcı sudan içeceksiniz.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onun üzerine de kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Üstüne de (şiddetle susayacağınız için) o kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onun uzerine kaynar su iceceksiniz;


Çeviri : Bekir Sadak

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Üstüne de o kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onun üzerine kaynar su içeceksiniz;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Üstüne de kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Ve üzerine kaynar su içeceksiniz.'


Çeviri : Edip Yüksel

İçersiniz de üstüne o hamîmden


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

üstüne de kaynar su içersiniz,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Üstüne de kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

üstüne de o kaynar sudan içeceklersiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(53-54) Üstelik ondan karınları(nızı) dolduracak olanlarsınız! Onun üzerine de kaynar sudan içecek kimselersiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Üstüne de içeceksiniz o kaynar sudan.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra da onun üzerine hamimden (kaynar sudan) içecek olanlarsınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

ve yakıcı ümitsizliği (yudum yudum) içeceksiniz,


Çeviri : Muhammed Esed

(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Üzerine de kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Üstüne içeceksiniz kaynar sudan!


Çeviri : Şaban Piriş

Üstüne de kaynar su içeceksiniz!


Çeviri : Suat Yıldırım

Üzerine de kaynar su içeceklerdir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onun üzerine de alabildiğine kaynar sudan içeceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Üstüne de kaynar su içeceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Üzerine içecekler kaynar sudan,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk