56 / VAKIA - 55

فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ

Orjinal

Fe şâribûne şurbel hîm(hîmi).

1. fe : o zaman, böylece
2. şâribûne : içecek olanlar
3. şurbe : develerin içişi gibi
4. el hîmi : üzerine binilmeyen hasta deve

Çeviri : Transliteral

Derken susuzluk illetine uğrayıp içecek, içecek de kanmayacaksınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Susuzluk hastalığına uğrayıp, içecek içecek kanmayacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

Hastalığı dolayısıyla suya doymak bilmeyen develer gibi içeceksiniz onu.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Susuzluk illetine tutulmuş develer gibi içeceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Üstelik suya kanmayan susamış develerin içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Ahmet Varol

Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Öyle ki, suya kanmayan develerin içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(54-56) Onun üzerine kaynar sudan içeceksiniz. Onu susuz develerin içişi gibi içeceksiniz. İşte, yargı günü onların ziyafeti böyle olacaktır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Hem de susamis develerin suya saldirisi gibi iceceksiniz;


Çeviri : Bekir Sadak

Hem de susamış develer gibi içeceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Üstelik susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kanmak bilmez susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz;


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Susamış devenin içişi gibi içeceksiniz.'


Çeviri : Edip Yüksel

İçersiniz hüyam ılletine tutulmuş kanmak bilmez develer gibi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

susuzluk illetine tutulmuş kanmak bilmeyen develerin içişi gibi içersiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Susuzluk illetine tutulmuş develerin içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu, içtikçe susayan develer gibi içeceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

(O suretle ki) susamış develerin içişi gibi içeceklersiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem de bir türlü suya kanmayan bir hastalığa yakalanmış develerin içişi gibi içecek olanlarsınız!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Öyle ki, içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içecek olanlarsınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Üstelik içtikçe susayan hasta develerin içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

doymak bilmez susuz develerin içişi gibi içeceksiniz!"


Çeviri : Muhammed Esed

(54-55) Sonra onun üzerine kaynar sudan içicilersiniz. Artık kendisine bir hastalık arız olmuş devenin içişi gibi içicilersiniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi içeceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Susamış develerin içişi gibi içeceksiniz!


Çeviri : Şaban Piriş

Hem de susamış develerin suya saldırışı gibi saldırarak içeceksiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

Susuzluk hastalığına tutulmuş develerin içişi gibi içeceklerdir!


Çeviri : Süleyman Ateş

Üstelik 'içtikçe susayan hasta develerin' içişi gibi içeceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Susamış devenin içişiyle içeceksiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

Susuzluktan çıkmış develerin içişi gibi içecekler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk