56 / VAKIA - 57

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ

Orjinal

Nahnu halaknâkum fe lev lâ tusaddikûn(tusaddikûne).

1. nahnu : biz
2. halaknâ-kum : sizi yarattık
3. fe : o zaman, böylece
4. lev : eğer, ise
5. lâ tusaddikûne : tasdik etmiyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Biz yarattık sizi, hâlâ mı gerçeklemezsiniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sizi biz yarattık, hâlâ gerçekleri tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Adem Uğur

Biz, yarattık sizi! Tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sizi, biz yarattık biz. Peygamberleri tasdik etmeniz gerekmez miydi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizi biz yarattık. (Yeniden dirilişi de) doğrulamanız gerekmez mi?


Çeviri : Ahmet Varol

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?[603]


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?


Çeviri : Bekir Sadak

Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?


Çeviri : Edip Yüksel

Biz, yarattık sizi hâlâ tasdık etmiyecek misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sizi Biz yarattık, hala tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Gültekin Onan

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(56-57) İşte dîn (hesab) gününde onların ağırlanışı böyledir! Sizi biz yarattık; o hâlde tasdîk etmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sizleri biz yarattık, neden onaylamıyorsunuz?


Çeviri : Kadri Çelik

Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?


Çeviri : Muhammed Esed

Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey inkâr edenler! Sizi biz yarattık. Hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?


Çeviri : Şaban Piriş

Sizi yaratan Biz’iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?


Çeviri : Süleyman Ateş

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sizi Biz yarattık; hâlâ tasdik etmeyecek misiniz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk