56 / VAKIA - 58

أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ

Orjinal

E fe reeytum mâ tumnûn(tumnûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. reeytum : siz gördünüz
4. : olmadı
5. tumnûne : meni akıtıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Görmez misiniz rahîmlere döktüğünüz bir katre suyu?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misiniz rahimlere döktüğünüz bir damla suyu?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?


Çeviri : Adem Uğur

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Rahimlere attığınız, ektiğiniz meni üzerinde hiç düşündünüz mü?


Çeviri : Ahmet Tekin

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi gördünüz mü, (rahimlere) döktüğünüz menîyi?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?


Çeviri : Bekir Sadak

(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Rahimlere) akıttığınız o meniye ne dersiniz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Attığınız o meniye ne dersiniz?!


Çeviri : Diyanet İşleri

(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Söyleyin öyleyse, (rahimlere) döktüğünüz meni nedir?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Attığınız meniye dikkat ettiniz mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz menîyi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi gördünüz mü o döktüğünüz meniyi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Attığınız meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Fışkırttığınız meniyi görüyor musunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Gültekin Onan

(Eğer siz bir meniden yaratıldığınızı iddia ediyorsanız) O halde (rahimlere) dökmekde olduğunuz (o) meni nedir? Bana haber verin.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Söyleyin öyleyse; dökmekte olduğunuz meni nedir?


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse akıttığınız meni nedir, gördünüz mü (ne olduğunu idrak ettiniz mi)?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi görüyor musunuz?


Çeviri : Kadri Çelik

Attığınız o (tohum)u hiç düşündünüz mü?


Çeviri : Muhammed Esed

Rahimlere döktüğünüz nutfeyi gördünüz mü? (haber veriniz!)


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Gördünüz mü (rahimlere) akıttığınız meniyi?


Çeviri : Ömer Öngüt

Attığınız spermleri gördünüz mü?


Çeviri : Şaban Piriş

(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi (rahimlere) dökmekte olduğunuz meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gördünüz mü döktüğünüz meniyi?


Çeviri : Ümit Şimşek

Akıttığınız meniyi gördünüz mü?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk