56 / VAKIA - 59

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ

Orjinal

E entum tahlukûnehû em nahnul hâlikûn(hâlikûne).

1. e :
2. entum : sizi
3. tahlukûne-hû : onu siz yaratıyorsunuz
4. em : yoksa, veya
5. nahnu : biz
6. el hâlikûne : yaratıcı

Çeviri : Transliteral

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmadayız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa biz mi yaratmaktayız?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Adem Uğur

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratanlar biz miyiz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Ahmet Varol

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı Biz miyiz?


Çeviri : Ali Bulaç

Onu (insan biçiminde) siz mi yaratıyorsunuz? Yoksa biz miyiz yaratan?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(58-59) Düşündünüz mü akıttığınız menileri? Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(58-59) Soyleyin; akittiginiz meniden insani yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayiz?


Çeviri : Bekir Sadak

(58-59) Gördünüz mü o akıttığınız meniyi ? Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?


Çeviri : Celal Yıldırım

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Diyanet İşleri

(58-59) Söyleyin; akıttığınız meniden insanı yaratan siz misiniz, yoksa Biz mi yaratmaktayız?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa biz mi yaratıyoruz?


Çeviri : Edip Yüksel

Siz mi yaratıyorsunuz onu yoksa biz miyiz yaratan?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratan Biz miyiz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa onu yaratan biz miyiz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?


Çeviri : Gültekin Onan

Onu siz mi (düzgün bir insan) suretine getiriyorsunuz, yoksa (o surete getirib) yaratanlar biz miyiz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(58-59) Peki söyleyin bana, akıtmakta olduğunuz menîyi! Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar Biz miyiz?


Çeviri : İbni Kesir

Onu siz mi yaratıyorsunuz yoksa yaratan Biz miyiz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?


Çeviri : Kadri Çelik

Onu yaratan siz misiniz, yoksa Biz miyiz onun yaratılışının kaynağı?


Çeviri : Muhammed Esed

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar Biz miyiz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu (siz mi düzgün bir insan sûretine getirip) yaratıyorsunuz, yoksa yaratanlar biz miyiz?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu siz mi yaratıyorsunuz; yoksa yaratan biz miyiz?


Çeviri : Şaban Piriş

(58-59) Şimdi düşünsenize o akıttığınız meniyi! Onu yaratıp insan haline getiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Siz mi onu yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcılar biz miyiz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu sizler mi yaratıyorsunuz, yoksa yaratıcı biz miyiz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu siz mi yaratıyorsunuz, yoksa Biz miyiz yaratan?


Çeviri : Ümit Şimşek

Siz mi yaratıyorsunuz onu, yoksa yaratıcılar bizler miyiz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk