56 / VAKIA - 62

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ

Orjinal

Ve lekad alimtumunneş etel ûlâ fe lev lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

1. ve lekad : ve andolsun
2. alimtum(u) : bildiniz
3. en neş'ete : neş'et, çıkış, yeniden yaratılış
4. el ûlâ : ilk, önceki
5. fe : o zaman, böylece
6. lev : eğer, ise
7. lâ tezekkerûne : tezekkür etmezsiniz

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki, ilk yaratılışınızı bildiniz, fakat tekrar yaratılacağınızı da düşünmeli değil misiniz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki ilk neş'eti (yaratışı) bildiniz. . . Peki derin düşünmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun, ilk yaratılışı biliyorsunuz, düşünüp ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Ali Bulaç

Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(60-62) Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, ilk yaratmayi bilirsiniz, yine de dusunmez misiniz?


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?


Çeviri : Celal Yıldırım

Andolsun ki, birinci yaratılışınızı biliyorsunuz. O hâlde (yeniden yaratılacağınıza dair) düşünmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, birinci yaratılışı(nızı) biliyorsunuz. O hâlde düşünseniz ya!


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?


Çeviri : Edip Yüksel

Her halde ilk neş'eti biliyorsunuz o halde düşünseniz a


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak ilk yaratılışı biliyorsunuz. O halde düşünsenize!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki, ilk yaratılışı bildiniz; öyle ise (düşünüp) ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Ve andolsun ki, ilk neş’eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz ilk yaratılışı bildiniz; ama hatırlayıp kendinize gelmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?


Çeviri : Muhammed Esed

(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş'ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Her halde ilk yaratılışınızı bilirsiniz, (fakat tekrar yaratılacağınızı) düşünmeli değil misiniz?


Çeviri : Ömer Öngüt

-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Şaban Piriş

Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İlk yaratılışınızı biliyorsunuz; öyleyse niçin hâlâ düşünmezsiniz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk