56 / VAKIA - 66

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ

Orjinal

İnnâ le mugremûn(mugremûne).

1. innâ : hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. mugremûne : ziyana uğrayanlar

Çeviri : Transliteral

Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eyvah, borç altında kalıp mahvolduk!


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğrusu borç altına girdik.


Çeviri : Adem Uğur

"Muhakkak ki ziyandayız!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Doğrusu, borç altına girdik, zarardayız.'


Çeviri : Ahmet Tekin

(Derdiniz ki): 'Doğrusu biz ağır borca sokulduk. [3]


Çeviri : Ahmet Varol

(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."


Çeviri : Ali Bulaç

“-Doğrusu biz çok ziyandayız.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".


Çeviri : Bekir Sadak

(66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).


Çeviri : Celal Yıldırım

(65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Muhakkak biz çok ziyandayız!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Doğrusu borç altına girdik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

'Borca girdik.'


Çeviri : Edip Yüksel

Her halde biz çok ziyandayız


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

«Muhakkak biz çok ziyandayız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Doğrusu borç altına girdik.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Derdiniz ki; «Biz borca battık.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."


Çeviri : Gültekin Onan

(Şöyle derdiniz:) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O vakit:) 'Doğrusu biz, gerçekten zarara uğratılmışlarız!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu borç altına girdik,


Çeviri : İbni Kesir

Gerçekten biz ziyana uğrayanlarız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Doğrusu biz çok ziyandayız (diye sızlanırdınız ).”


Çeviri : Kadri Çelik

"Eyvah, mahvolduk!


Çeviri : Muhammed Esed

(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

(O zaman şöyle derdiniz): "Doğrusu biz çok zarara uğratıldık. "


Çeviri : Ömer Öngüt

(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.


Çeviri : Şaban Piriş

"Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti."


Çeviri : Suat Yıldırım

"Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!"


Çeviri : Süleyman Ateş

(Şöyle de sızlanırdınız:) «Doğrusu biz, ağır borç altına girip zorlandık,»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Mahvolduk, borca battık,


Çeviri : Ümit Şimşek

"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk