56 / VAKIA - 68

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ

Orjinal

E fe reeytumul mâellezî teşrebûn(teşrebûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. reeytum(u) : siz gördünüz
4. el mâe : su
5. ellezî : o ki, ki o
6. teşrebûne : siz içiyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Görmez misiniz içtiğiniz suyu?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?


Çeviri : Adem Uğur

İçmekte olduğunuz o suyu gördünüz mü?


Çeviri : Ahmed Hulusi

İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü?


Çeviri : Ahmet Tekin

İçtiğiniz suyu gördünüz mü?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi içmekte olduğunuz suyu bildirin bana:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?


Çeviri : Bekir Sadak

İçtiğiniz suya ne dersiniz?


Çeviri : Celal Yıldırım

(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İçtiğiniz suya ne dersiniz?!


Çeviri : Diyanet İşleri

(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ya içtiğiniz suya ne dersiniz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

İçmekte olduğunuz suya dikkat ettiniz mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi gördünüz mü o içdiğiniz suyu?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

şimdi gördünüz mü o içtiğiniz suyu?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İçtiğiniz suya baktınız mı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İçtiğiniz suyu görüyor musunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi içmekde olduğunuz suyu söyleyin bana.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Peki söyleyin bana, içmekte olduğunuz suyu!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Söyleyin Bana şimdi, içmekte olduğunuz suyu;


Çeviri : İbni Kesir

Ayrıca siz, o içiyor olduğunuz suyu gördünüz mü?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?


Çeviri : Kadri Çelik

Hiç içtiğiniz suyu düşündünüz mü?


Çeviri : Muhammed Esed

(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İçmekte olduğunuz suyu da söyleyin bana!


Çeviri : Ömer Öngüt

-İçtiğiniz suyu gördünüz mü?


Çeviri : Şaban Piriş

Peki içtiğiniz suya ne dersiniz?


Çeviri : Suat Yıldırım

İçtiğiniz suya baktınız mı?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz mü?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gördünüz mü içtiğiniz suyu?


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu içmekte olduğunuz suya baktınız mı?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk