56 / VAKIA - 69

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ

Orjinal

E entum enzeltumûhu minel muzni em nahnul munzilûn(munzilûne).

1. e entum : siz mi
2. enzeltumû-hu : onu siz indirdiniz
3. min el muzni : bulutlardan
4. em : yoksa, veya
5. nahnu : biz
6. el munzilûne : indirenler

Çeviri : Transliteral

Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi yağdırmadayız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan, yoksa biz mi indirmekteyiz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Adem Uğur

Onu beyaz bulutlardan siz mi inzâl ettiniz yoksa inzâl ediciler biz miyiz?


Çeviri : Ahmed Hulusi

O suyu yağmur yüklü bulut kümelerinden indirip depolayan siz misiniz, yoksa biz mi indirip depoluyoruz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Onu buluttan siz mi indirdiniz yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Ahmet Varol

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren Biz miyiz?


Çeviri : Ali Bulaç

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa biz miyiz indiren?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(68-70) İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?


Çeviri : Bekir Sadak

Onu siz mi buluttan indirdiniz, yoksa biz mi indirenleriz ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(68-69) Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Diyanet İşleri

(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz, yoksa biz mi?


Çeviri : Edip Yüksel

Siz mi indiriyorsunuz onu buluttan yoksa biz miyiz indiren?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Buluttan onu siz mi indiriyordunuz. yoksa Biz miyiz indiren?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onu siz mi buluttan yere indiriyorsunuz, yoksa onu indiren biz miyiz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Gültekin Onan

Onu bulutdan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler biz miyiz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz miyiz indirenler?


Çeviri : İbni Kesir

Onu (suyu) bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa indiren Biz miyiz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Kadri Çelik

Siz mi onu bulutlardan indirdiniz, yoksa Biz miyiz onun yere inmesini sağlayan?


Çeviri : Muhammed Esed

(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu buluttan indiren siz misiniz, yoksa indirenler biz miyiz?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Şaban Piriş

Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa Biz mi?


Çeviri : Suat Yıldırım

Siz mi onu buluttan indirdiniz, yoksa indirenler biz miyiz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Onu sizler mi buluttan indiriyorsunuz, yoksa indiren biz miyiz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onu buluttan siz mi indiriyorsunuz, yoksa Biz miyiz indiren?


Çeviri : Ümit Şimşek

Buluttan onu siz mi indirdiniz, yoksa indirenler bizler miyiz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk