56 / VAKIA - 7

وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَٰثَةً

Orjinal

Ve kuntum ezvâcen selâseh(selâseten).

1. ve kuntum : ve siz idiniz, oldunuz
2. ezvâcen : eşler
3. selâseten : üç

Çeviri : Transliteral

Artık üç bölük olursunuz siz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o gün siz üç sınıfa ayrılmış olacaksınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,


Çeviri : Adem Uğur

Siz üç cinse ayrıldığınızda:


Çeviri : Ahmed Hulusi

Siz de üç ayrı grup olursunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sizin de üç sınıf olduğunuz zaman.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;


Çeviri : Ali Bulaç

Siz de (ey insanlar, bu kıyamet günü) üç sınıf olmuşsunuz:


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(4-7) Yer şiddetle sarsıldığında, dağlar paramparça olup, etrafa saçılan toz haline geldiğinde ve sizler de üç sınıfa ayrıldığınızda.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(4-7) Ey insanlar! Yer sarsildikca sarsildigi, daglar ufalandikca ufalanip da toz duman haline geldigi zaman, siz de uc sinif olursunuz.


Çeviri : Bekir Sadak

Sizler üç sınıfa ayrılmış bulunacaksınız.


Çeviri : Celal Yıldırım

(4-7) Yeryüzü şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı ve dağlar paramparça olup, toz toprak haline geldiği zaman, sizler üç sınıfa ayrılırsınız.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(3-7) Yeryüzü şiddetle sarsıldığı, dağlar parça parça dağılıp saçılmış toz olduğu ve siz de üç sınıf olduğunuz zaman, O, (kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(4-7) Ey insanlar! Yer sarsıldıkça sarsıldığı, dağlar ufalandıkça ufalanıp da toz duman haline geldiği zaman, siz de üç sınıf olursunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sizler de üç bölüme ayrılırsınız.


Çeviri : Edip Yüksel

Siz de üç sınıf olduğunuz zaman


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

siz de üç sınıf olduğunuz zaman,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sizler üç gruba ayrıldığınız zaman.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;


Çeviri : Gültekin Onan

Siz de (kıyâmetde) üç sınıf olmuşsunuzdur.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (siz) üç sınıf olduğunuz (zaman)!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Siz üç sınıf olmuşsunuzdur:


Çeviri : İbni Kesir

Ve (o zaman) siz üç sınıfa ayrılmış olursunuz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman.


Çeviri : Kadri Çelik

(işte o Gün,) siz üç sınıf(a ayrılmış) olacaksınız:


Çeviri : Muhammed Esed

(7-9) Ve (o gün) siz de üç sınıf olmuşsunuzdur. İmdi (biri) Ashâb-ı Meymene, nedir Ashâb-ı Meymene? Ve (ikincisi) Ashâb-ı Meş'emedir, nedir Ashâb-ı Meş'eme?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman!


Çeviri : Ömer Öngüt

Siz de üç gruba ayrılmış olacaksınız.


Çeviri : Şaban Piriş

Sizler de üç sınıfa ayrılırsınız:


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve sizler üç sınıf olduğunuz zaman;


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve sizler de üç sınıf olduğunuz zaman;


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Siz üç sınıfa ayrılmışsınızdır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve sizler, üç çift/sınıf oluvermişsinizdir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk