56 / VAKIA - 76

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ

Orjinal

Ve innehu le kasemun lev ta’lemûne azîm(azîmun).

1. ve inne-hu : ve muhakkak ki o
2. le : mutlaka, elbette, muhakkak
3. kasemun : yemin
4. lev ta'lemûne : keşke bilseniz
5. azîmun : azîm, büyük

Çeviri : Transliteral

Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.


Çeviri : Adem Uğur

Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Ali Bulaç

Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!


Çeviri : Bekir Sadak

(75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-


Çeviri : Diyanet İşleri

(75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!


Çeviri : Edip Yüksel

ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bilirseniz bu büyük bir yemindir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Gültekin Onan

ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Kadri Çelik

eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!


Çeviri : Muhammed Esed

(75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.


Çeviri : Şaban Piriş

Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk