56 / VAKIA - 81

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Orjinal

E fe bi hâzel hadîsi entum mudhinûn(mudhinûne).

1. e :
2. fe : o zaman, böylece
3. bi hâzâ el hadîsi : bu söze
4. entum : sizi
5. mudhinûne : şüphe edenler, inanmayanlar, inanmayan kimseler

Çeviri : Transliteral

Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Adem Uğur

Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?


Çeviri : Bekir Sadak

Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?


Çeviri : Celal Yıldırım

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Yoksa siz, bu söze inanmayan, şüphe eden kimseler misiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Kadri Çelik

Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,


Çeviri : Muhammed Esed

Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

-Siz, bu söze inanmıyor musunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Suat Yıldırım

Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Süleyman Ateş

Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk