56 / VAKIA - 82

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ

Orjinal

Ve tec’alûne rızkakum ennekum tukezzibûn(tukezzibûne).

1. ve : ve
2. tec'alûne : siz kılıyorsunuz, yapıyorsunuz, ediniyorsunuz
3. rizka-kum : sizin rızkınız
4. enne-kum : sizin ..... olduğunuz
5. tukezzibûne : yalanlıyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Ve o kitaptan nasîbiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibâret mi olacak?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve O kitaptan nasibiniz, yalnız O'nu yalanlamaktan ibaret mi olacak?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?


Çeviri : Adem Uğur

Yaşam gıdanız yalanlamanız mı oldu?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Size ihsan ettiği rızık ve servet, size lütfettiği kitabınız Kur’ân için şükürler edeceğinize, hâlâ kendinizi Allah’ın nimetlerine nankörlük eden, yalanlayan kimseler durumunda mı bırakıyorsunuz?


Çeviri : Ahmet Tekin

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz? [4]


Çeviri : Ahmet Varol

Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Rizkiniza sukredeceginiz yere onu vereni mi yalanliyorsunuz?


Çeviri : Bekir Sadak

Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

Siz o (Kur'an)'dan (almanız gereken) nasibinizi (onu) yalanlayarak mı alıyorsunuz?


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(81-82) Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz ve Allah’ın verdiği rızka O’nu yalanlayarak mı şükrediyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?


Çeviri : Edip Yüksel

Ve rızkınızı tekzibiniz mi kılacaksınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve rızkınızı tekzibiniz (nasibinizi yalanlamanızdan ibaret) mi kılacaksınız?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve rızkınız (Kuran'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?


Çeviri : Gültekin Onan

Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve gerçekten siz, rızkınızı (Kur’ân ni'metine karşı şükrünüzü, onu) yalanlıyorken mi yapıyorsunuz?


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?


Çeviri : İbni Kesir

Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur’ân’daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yalanlamanızı (Kur'an'dan tek) rızkınız mı edindiniz?


Çeviri : Kadri Çelik

ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?


Çeviri : Muhammed Esed

Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Rızkınıza karşılık şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?


Çeviri : Şaban Piriş

Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Kur'ân'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ondan nasibinizi, onu yalanlamaktan ibaret mi kılıyorsunuz?


Çeviri : Ümit Şimşek

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk