56 / VAKIA - 86

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ

Orjinal

Fe lev lâ in kuntum gayre medînîn(medînîne).

1. fe : o zaman, böylece
2. lev lâ : eğer olmasaydı
3. in : eğer
4. kuntum : siz iseniz
5. gayre : başka
6. medînîne : ceza (amellerinin karşılığını) gören kimseler

Çeviri : Transliteral

İnanmıyorsanız, cezâ görmeyeceğinizi sanıyorsanız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

mademki ceza görmeyeceğinizi sanıyorsunuz,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,


Çeviri : Adem Uğur

Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Demek ki, Allah’ın emirlerine uymuyor ve itaatsizliğinizden dolayı sorguya suale maruz kalmayacağınızı, cezalandırılmayacağınızı düşünüyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Tekin

Haydi bakalım, eğer ceza görmeyecekseniz;


Çeviri : Ahmet Varol

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,


Çeviri : Ali Bulaç

Haydi (bakalım), eğer hesaba çekilmiyecekseniz,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!


Çeviri : Bekir Sadak

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.


Çeviri : Celal Yıldırım

(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!


Çeviri : Diyanet İşleri

(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,


Çeviri : Edip Yüksel

Evet haydiseniz â dîne boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer cezalandırılmayacak iseniz,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.


Çeviri : Gültekin Onan

İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,


Çeviri : İbni Kesir

Öyleyse eğer siz (amellerinizin karşılığında) ceza görecek kimseler değil iseniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O zaman, eğer siz ceza görmeyecek iseniz.


Çeviri : Kadri Çelik

peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,


Çeviri : Muhammed Esed

O halde haydi, eğer siz ceza görmeyecekler oldunuz iseniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz,


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...


Çeviri : Şaban Piriş

Haydi bakalım eğer âhirette vereceğiniz hesap yoksa,


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer (öldükten sonra) cezâlandırılmayacaksanız


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte o vakit, eğer siz ceza görmeyecek iseniz,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Madem hesaba çekilmeyeceksiniz:


Çeviri : Ümit Şimşek

Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk