56 / VAKIA - 87

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. terciûne-hâ : onu çevirirsiniz, döndürürsünüz
2. in : eğer
3. kuntum : siz iseniz
4. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!


Çeviri : Adem Uğur

Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.


Çeviri : Ali Bulaç

(Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!


Çeviri : Bekir Sadak

(86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.


Çeviri : Celal Yıldırım

(86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!


Çeviri : Diyanet İşleri

(86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?


Çeviri : Edip Yüksel

onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.


Çeviri : Gültekin Onan

Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!


Çeviri : Kadri Çelik

o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?


Çeviri : Muhammed Esed

Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...


Çeviri : Şaban Piriş

İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!


Çeviri : Suat Yıldırım

(Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk