56 / VAKIA - 88

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

Orjinal

Fe emmâ in kâne minel mukarrebîne(mukarrebîne).

1. fe emmâ : fakat, ama, ise
2. in kâne : eğer, olursa
3. min el mukarrebîne : yakın olan kimselerden

Çeviri : Transliteral

Artık o kişi yakınlaştırılanlardansa.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hepiniz ölümü tadacaksınız. Eğer Allah'a yaklaşanlardan olursanız,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,


Çeviri : Adem Uğur

(Herkes ölümü tadacaktır) lâkin mukarrebûndan (kurb ehli) ise;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Şunu kesinlikle ifade edelim ki, ölen kişi Allah’a yakın olanlardan, gözde kullardan ise, ona güzel şeyler vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer o (ölen kişi, Allah'a) yaklaştırılanlardan ise;


Çeviri : Ahmet Varol

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,


Çeviri : Ali Bulaç

Amma ölü, hayırda ileri geçenlerden (Mukarrebûn’dan) ise,


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.


Çeviri : Bekir Sadak

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah'a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş'e ve Nîmet Cenneti onundur.


Çeviri : Celal Yıldırım

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(88-89) Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Fakat (ölen kişi Allah'a) yakın olanlardan ise,


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ancak o, (bana) yaklaştırılanlardan ise-


Çeviri : Edip Yüksel

Amma o mukarrebînden ise


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ama o (can çekişen kişi) Allah'a yakın olanlardan ise,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Fakat ölen kişiye gelince, eğer o rahmete yaklaştırılanlardan ise,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer ölmek üzere olan kişi Allah'a yakın olanlardan ise;


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,


Çeviri : Gültekin Onan

Şimdi, (ölene gelince) eğer o, mukarreblerden ise,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah’a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Eğer o kişi gözdelerden ise;


Çeviri : İbni Kesir

Fakat o eğer mukarrebin olanlardan (Allah’a yakın olanlardan) ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ama eğer o (ölecek kişi), yakın kılınanlardan ise.


Çeviri : Kadri Çelik

(Hepiniz ölümü tadacaksınız.) Eğer bir kimse Allah'a yaklaşanlardan olursa,


Çeviri : Muhammed Esed

Artık (o ölen) eğer mukarreblerden oldu ise,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O (ölen kişi Allah'a) yaklaştırılanlardan ise,


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer o, gözde kimselerden ise...


Çeviri : Şaban Piriş

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.


Çeviri : Suat Yıldırım

(O can, Allah'a) Yaklaştırılanlardan ise,


Çeviri : Süleyman Ateş

Eğer o (ölecek kişi), yakın kılınan (mukarreb olan)lardan ise,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Fakat o Allah katında yakınlık sahibi olanlardan ise,


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer o, yaklaştırılanlardan ise;


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk