56 / VAKIA - 89

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Orjinal

Fe revhun ve reyhânun ve cennetu naîm(naîmin).

1. fe : o zaman, böylece
2. revhun : rahat, ferah, sevinç
3. ve reyhânun : rızık ve güzel kokulu bitkiler
4. ve cennetu naîmin : ve naim cenneti

Çeviri : Transliteral

Artık ona huzur ve rahat ve rızık ve Naîm cenneti.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

rahatlık, huzur, neşe ve nimet cennetleri O'nundur.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Ravh (Rahmânî tecelli ile yaşam), Reyhan (Esmâ tecellileri seyri) ve Nimetler Cenneti vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ona rahmet, rahatlık, güzel rızık, nimetler ve güzel kokularla dolu Cennet vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

(Bu durumda ona) rahatlık, güzel rızık ve nimet cenneti (var).


Çeviri : Ahmet Varol

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).


Çeviri : Ali Bulaç

Artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve Naîm Cenneti vardır. (Nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet.)


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(88-89) Eğer ölmek üzere olan kişi, Allah'a yakın olanlardansa, ona rahatlık, güzel kokular ve nimet cenneti vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(88-89) Eger olen o kisi, gozdelerden ise, rahatlik, hosluk ve nimet cenneti onundur.


Çeviri : Bekir Sadak

(88-89) Fakat o (ölmek üzere olan kimse Allah'a) yakınlık sağlayanlardan ise, rahatlık, huzur, neş'e ve Nîmet Cenneti onundur.


Çeviri : Celal Yıldırım

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah'a yakın olanlardan ise, artık onun için bir rahatlık, hoş bir rızık ve nimetleri bitmez, kedersiz bir cennet vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(88-89) Fakat (ölen kişi) Allah’a yakın kılınmışlardan ise, ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

(88-89) Eğer ölen o kişi, gözdelerden ise, rahatlık, hoşluk ve nimet cenneti onundur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

o zaman neşe, çiçekler ve nimet cennetleri...


Çeviri : Edip Yüksel

artık bir revh-u reyhan ve bir Cenneti ne'îm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(ona) ravh (rahmet, ferahlık, daimi bir hayat), güzel bir rızık ve Naim cenneti vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Esenlik, hoş kokulu çiçekler ve bol nimetli cennet onu bekliyor


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).


Çeviri : Gültekin Onan

artık rahatlık, güzel rızık ve Naıym cenneti (onundur).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(88-89) Fakat (ölen o kimse), (Allah’a) yakın kılınanlardan (sâbikundan) ise, artık (ona)bir rahatlık, güzel kokulu bir rızık ve Naîm Cenneti vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rahatlık, güzel rızık ve Naim cenneti.


Çeviri : İbni Kesir

O taktirde, ferahlık, huzur, güzel kokulu bitkiler ve naim cenneti vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış cennet (onundur).


Çeviri : Kadri Çelik

(öteki dünyada onu) mutluluk, gönül rahatlığı ve bir esenlik bahçesi (bekler).


Çeviri : Muhammed Esed

İşte (ona) bir rahat, bir güzel rızk ve bir Nâim cenneti (vardır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ona rahatlık, güzel rızık ve Naîm cenneti var.


Çeviri : Ömer Öngüt

Rahatlık, güzel rızık ve nimet cennetleri...


Çeviri : Şaban Piriş

(88-89) Ama eğer ölen kimse Allah’a yakın olanlardan ise, onun için rahatlık, güzel nasip ve naîm cenneti var.


Çeviri : Suat Yıldırım

O'na rahatlık, güzel rızık ve ni'met cenneti var.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bu durumda rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle donatılmış Cennet (onundur).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ölüm onun için rahat, güzel kokulu rızıklar ve nimetlerle dolu Cennet demektir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rahatlık, güzel rızık ve nimetlerle dolu cennet var ona.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk