56 / VAKIA - 90

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ

Orjinal

Ve emmâ in kâne min ashâbil yemîn(yemîni).

1. ve : ve
2. emmâ : ama, ...ise
3. in kâne : eğer, olursa
4. min ashâbi el yemîni : yemin sahiplerinden, yeminlerini yerine getirenlerden

Çeviri : Transliteral

Ve ama sağ taraf ehlindense.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer hesabı sağ taraftan görülenlerden ise,


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Eğer o sağdakilerden ise,


Çeviri : Adem Uğur

Eğer Ashab-ı yemîn'den ise;


Çeviri : Ahmed Hulusi

Eğer ölen sağduyulu hareket ederek, Allah’ın kitabına iman edip hayata geçirenlerden, birbirlerine, sabrederek mücadeleyi, merhametli davranmayı tavsiye edenlerden, hayırlı sonuca kavuşanlardan ise, ona selâm, selâmet dilekleri, selâmet haberleri vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Eğer sağ ashabından ise;


Çeviri : Ahmet Varol

Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,


Çeviri : Ali Bulaç

Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(90-91) Eğer sağdakilerdense, kendisine, “Sağdakilerden sana selâm vardır” denilir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Eger defteri sagdan verilenlerden ise,


Çeviri : Bekir Sadak

(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !


Çeviri : Celal Yıldırım

(90-91) Eğer (ölen kişi) ahiret mutluluğuna eren (amel defteri sağından verilen) kimselerden ise, kendisine: “Selam olsun sana (ey) ahiret mutluluğuna eren kimse!” (denilir).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(90-91) Eğer Ahiret mutluluğuna ermiş kişilerden ise, kendisine, “Selâm sana Ahiret mutluluğuna ermişlerden!” denir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Eğer o sağdakilerden ise,


Çeviri : Diyanet Vakfı

O, sağda olanlardan ise,


Çeviri : Edip Yüksel

Ve amma Eshab-ı Yemîn'den ise


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer sağın adamlarından ise,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Eğer O, sağın adamlarından ise,


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve eğer 'Ashab-ı Yemin'den ise,


Çeviri : Gültekin Onan

Eğer sağcılardan ise,


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(90-91) Eğer (o kimse) Ashâb-ı Yemînden ise, bunun üzerine (kendisine): 'Sana Ashâb-ı Yemînden selâm olsun!' (denilecektir.)


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Şayet sağcılardan ise;


Çeviri : İbni Kesir

Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve eğer defteri sağdan verileceklerden ise.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,


Çeviri : Muhammed Esed

Ve eğer Ashâb-ı Yemîn'den ise,


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer sağcılardan ise,


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer o, sağ taraf halkından ise...


Çeviri : Şaban Piriş

(90-91) Eğer ashab-ı yeminden ise "Selâm sana ashab-ı yeminden!" denilecek.


Çeviri : Suat Yıldırım

Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Eğer Ashab-ı Yeminden ise,


Çeviri : Ümit Şimşek

Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk