56 / VAKIA - 94

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ

Orjinal

Ve tasliyetu cahîm(cahîmin).

1. ve tasliyetu : ve yaslama, atılma
2. cahîmin : alevli ateş, cehennem

Çeviri : Transliteral

Ve cehenneme atılma.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

ve cehenneme atılır…


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.


Çeviri : Adem Uğur

Cahîm'in (yakıcı şartlar) ateşine maruz kalır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kaynayan, köpüren Cehennem’e yaslanma iltifatı vardır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve cehenneme atılma (var).


Çeviri : Ahmet Varol

Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de cehenneme atılış...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

(92-94) Eğer o kişi, yalanlayan sapıklardansa, o da kaynar su ile ağırlanır ve onun için cehenneme yaslanış vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cehenneme sokulur.


Çeviri : Bekir Sadak

Eğer o (hakkı) yalanlayan sapık şaşkınlardan ise, ona da kaynar sudan bir konukluk ve Cehennem'e yaslanmak vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

(92-94) Yok, eğer o, hakkı yalanlayan sapıklardan ise, artık (onun için) kaynar sudan bir ziyafet, bir de cehenneme atılma vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir de cehenneme atılma vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Cehenneme sokulur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ve (onun sonu) cehenneme atılmaktır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ve cehennemde yanma...


Çeviri : Edip Yüksel

Ve yaslanacağı Cahîmdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve yaslanacağı cehennemdir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ve cehenneme atılma vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve cehenneme atılır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.


Çeviri : Gültekin Onan

ve cehenneme bir atılış.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(92-94) Ama o (kimse) sapık yalanlayıcılardan ise, artık (ona da) kaynar sudan bir ağırlama ve alevli bir ateşe (Cehenneme) atılmak vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve cehenneme atılış.


Çeviri : İbni Kesir

Ve alevli ateşe atılma vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve çılgınca yanan ateşe atılma da.


Çeviri : Kadri Çelik

ve alev saçan bir ateşin sıcaklığı!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve cehenneme bir atılış (da vardır).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve cehenneme atılma vardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve cehenneme atılış...


Çeviri : Şaban Piriş

(92-94) Ama eğer dini yalan sayan sapıklardan ise onun ziyafeti kaynar su, peşinden de cehenneme atılış olacak.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve cehenneme atılma var.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve çılgınca yanan ateşe bir atılma da.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ve Cehenneme atılmak vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ve cehenneme salıverilme var ona.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk