36 / YASİN - 24

إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

Orjinal

İnnî izen le fî dalâlin mubîn(mubînin).

1. innî : muhakkak ki ben
2. izen : öyle olunca, aksi halde
3. le : mutlaka, elbette, muhakkak
4. : içinde, vardır
5. dalâlin : dalâlet, yanılgı
6. mubînin : apaçık

Çeviri : Transliteral

O vakit şüphe yok ki apaçık bir sapıklık içinde kalırım elbet.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu ilahlara ibadet ettiğim takdirde, gerçekten ben, büyük bir yanılgı içine ve apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.


Çeviri : Adem Uğur

"O takdirde muhakkak ki ben apaçık bir dalâlet içinde olurum!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'İşte o zaman ben, apaçık bir dalâlete, bir yanılgıya düşmüş olurum.'


Çeviri : Ahmet Tekin

O takdirde ben apaçık bir sapıklık içinde olurum.


Çeviri : Ahmet Varol

"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum."


Çeviri : Ali Bulaç

Şüphe yok ki, o takdirde ben, apaçık bir sapıklık içindeyim.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu o takdirde apacik bir sapiklik icinde olurum.»


Çeviri : Bekir Sadak

O takdirde ben, mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.


Çeviri : Celal Yıldırım

“(Eğer böyle yaparsam) o vakit ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“O taktirde ben mutlaka açık bir sapıklık içinde olurum.”


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğrusu o takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«İşte o zaman ben apaçık bir sapıklığın içine gömülmüş olurum.»


Çeviri : Diyanet Vakfı

'O zaman tümüyle sapıtmış olurum.'


Çeviri : Edip Yüksel

Şübhesiz ben o vakıt açık bir dalâl içindeyim


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Şüphesiz ben, o takdirde açık bir sapıklık içindeyimdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Şüphesiz ki ben, o zaman apaçık bir sapıklık içinde olurum.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O takdirde apaçık bir sapıklık içinde olurum.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olurum."


Çeviri : Gültekin Onan

«Şübhesiz ben o takdîrde mutlak apaçık bir sapıklık içindeyim (demek) dir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Şübhesiz ki o zaman ben, elbette apaçık bir dalâlet içinde olurum.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içerisinde olurum.


Çeviri : İbni Kesir

Eğer öyle olsaydı (putlara tapsaydım) muhakkak ki ben, mutlaka apaçık dalâlette olurdum.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.”


Çeviri : Kadri Çelik

işte o zaman ben apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum!"


Çeviri : Muhammed Esed

«Muhakkak ki, ben o vakit apaçık bir sapıklıkta bulunmuş olurum.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"O takdirde ben de gerçekten apaçık bir sapıklık içinde olurum. "


Çeviri : Ömer Öngüt

Üstelik ben o zaman apaçık sapıklıkta olurum.


Çeviri : Şaban Piriş

"O durumda ben, besbelli bir sapıklıkta olurum."


Çeviri : Suat Yıldırım

"O takdirde ben, apaçık bir sapıklık içinde olurum."


Çeviri : Süleyman Ateş

«O durumda ise, gerçekten ben apaçık bir sapıklık içinde olmuş olurum.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'O zaman ben apaçık bir aldanış içinde olurum.


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bu durumda ben elbette ki açık bir sapıklığın içine düşerim."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk