36 / YASİN - 28

وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Orjinal

Ve mâ enzelnâ alâ kavmihî min ba’dihî min cundin mines semâi ve mâ kunnâ munzilîn(munzilîne).

1. ve mâ enzelnâ : ve biz indirmedik
2. alâ kavmi-hi : onun kavmine (kendi kavmine)
3. min ba'di-hi : ondan sonra
4. min cundin : bir ordu(dan)
5. min es semâi : semadan, gökyüzünden
6. ve mâ kunnâ : ve biz değiliz, biz olmadık
7. munzilîne : indirenler (indiriciler)

Çeviri : Transliteral

Ve ondan sonra kavmine, gökten asker indirmedik ve helâk ettiklerimize bu çeşit asker de indirmemiştik zâten.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O toplumun işlediği bu cinayetten sonra, biz onları helak etmek için, gökten bir ordu indirmedik, değmezdi, zaten ordu indirmeye de gerek yoktu.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.


Çeviri : Adem Uğur

Ondan sonra onun halkının üzerine semâdan hiçbir ordu inzâl etmedik, inzâl ediciler de değildik.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Biz onun ardından kavminin üzerine gökten kurmaylar ve ordular indirmedik. İndirecek de değildik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.


Çeviri : Ali Bulaç

(Habîbü’n-Neccar’ın, kavmi tarafından) öldürülmesinden sonra kavminin üzerine (azab olarak) gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(28-29) Ondan sonra milleti uzerine gokten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de degildik; sadece tek bir ciglik... o kadar, hemen sonup gittiler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onun ardından, milleti üzerine gökten hiçbir (yok edici) asker indirmedik, indirecek de değildik.


Çeviri : Celal Yıldırım

(28-29) Ve o(nun şehid edilmesin)den sonra kavminin üzerine (onları yok etmek için) gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık. Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler (kendilerinden hiçbir eser kalmadı).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Kendisinden sonra kavmi üzerine (onları cezalandırmak için) gökten hiçbir ordu indirmedik. İndirecek de değildik.


Çeviri : Diyanet İşleri

(28-29) Ondan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Biz ondan sonra, onun milletini helâk etmek için üzerlerine gökten herhangi bir ordu indirmedik ve indirecek de değildik.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ondan sonra biz, halkının üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirmeğe gerek duymadık.


Çeviri : Edip Yüksel

Arkasından ise kavmının üzerine Semâdan bir ordu indirmedik indirecek de değildik


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Arkasından kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Biz arkasından kavminin üzerine bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek te değildik.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.


Çeviri : Gültekin Onan

Ondan sonra kavminin üzerine gökden hiçbir ordu indirmedik, indiriciler de değildik.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ondan sonra (Habîbü’n-Neccar’ın öldürülmesinin ardından) onun kavminin üzerine gökten hiçbir ordu indirmedik; indirici kimseler de değildik.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ondan sonra kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, zaten indirecek de değildik.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onun arkasından, onun kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indiriciler de olmadık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirenler de değildik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve ondan sonra biz kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirme gereği de duymadık:


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onun kavmi üzerine ondan sonra gökten hiçbir ordu indirmedik ve Biz indirecekler de olmadık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Biz ondan sonra kavminin üzerine, onları helâk etmek için herhangi bir ordu indirmedik ve zaten indirecek de değildik.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ondan sonra, kavminin üzerine gökten ordular indirmedik. İndirecek de değildik.


Çeviri : Şaban Piriş

Onun vefatından sonra, kavminin üzerine, gökten bir ordu indirmedik, zaten bu âdetimizden de değildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ondan sonra biz, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirici de değildik, (buna gerek yoktu).


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendisinden sonra ise, kavminin üzerine gökten bir ordu indirmedik; indirecek de değildik.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ondan sonra Biz Onun kavmine gökten ordu indirmedik; indirecek de değildik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Biz onun ardından kavmi üzerine gökten bir ordu indirmedik, indirecek de değildik.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk