36 / YASİN - 30

يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

Orjinal

Yâ hasreten alel ıbâd(ıbâdi), mâ ye’tîhim min resûlin illâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne).

1. yâ hasreten : yazık, yazıklar olsun
2. alâ el ıbâdi : kullara
3. mâ ye'tî-him : onlara gelmedi (ki)
4. min resûlin : bir resûl, bir elçi
5. illâ kânû : ...'den başka olmadılar (...olmasınlar)
6. bi-hi yestehziûne : onunla alay ediyorlar

Çeviri : Transliteral

Yazıklar olsun kullara, onlara hiçbir peygamber gelmedi ki onunla alay etmesinler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ah yazık o kullara ki, kendilerine gelen tüm elçileri ve mesajlarını alaya aldılar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.


Çeviri : Adem Uğur

Hüsran şu kullara! Kendilerine bir Rasûl gelmeye görsün, hep Onun bildirdiğiyle alay ederlerdi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kendilerine gelen bir Rasul ile, ille de alay etmeye kalkışan kullara yazıklar olsun!


Çeviri : Ahmet Tekin

Yazıklar olsun kullara! Onlara hiç bir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmesinler.


Çeviri : Ahmet Varol

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Ali Bulaç

Yazıklar olsun o kullara ki, ne zaman kendilerine bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ederlerdi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Kullara yaziklar olsun! Kendilerine hangi elci gelse, onu alaya aliyorlardi.


Çeviri : Bekir Sadak

Yazık çok yazık o kullara ki, kendilerine ne kadar bir peygamber geldiyse, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Yazıklar olsun şu kullara ki, kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, muhakkak onu alaya alırlardı.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Yazık o kullara! Kendilerine bir peygamber gelmezdi ki, onunla alay ediyor olmasınlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Kullara yazıklar olsun! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ne yazık şu kullara! Onlara bir peygamber gelmeyegörsün, ille de onunla alay etmeye kalkışırlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Halkın durumu pek yazık. Kendilerine her ne zaman bir elçi gelse onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Edip Yüksel

Ey!.. ne hasret o kullara ki kendilerine her gelen Resul ile mutlaka istihzâ ediyorlardı


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Yazıklar olsun o kullara ki kendilerine gelen her peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her bir peygamberle mutlaka alay ediyorlardı.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Yazık şu kullara! Kendilerine hangi elçi gelse, onu alaya alıyorlardı.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Gültekin Onan

Ey kulların üzerine (çöken büyük) hasret (ve nedamet, hazır ol! Çünkü) onlar kendilerine herhangi bir peygamber (ve elçi) gelmeye dursun, ille onunla istihza ederlerdi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Yazıklar olsun o kullara! Kendilerine ne zaman bir peygamber gelse, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yazıklar olsun o kullara ki; kendilerine bir peygamber gelmeyedursun onu hemen alaya alırlardı.


Çeviri : İbni Kesir

O kullara yazıklar olsun! Onlara hiçbir resûl gelmedi ki, onunla alay etmiş olmasınlar (hepsiyle alay ettiler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Yazıklar olsun kullara! Onlara bir peygamber gelmeye görsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Kadri Çelik

Ah! Yazık şu insanlar(ın çoğun)a! Kendilerine hangi elçi geldiyse onu alaya aldılar!


Çeviri : Muhammed Esed

Ey o kullar üzerine (teveccüh edecek) hasret! (Tam zamanın). Onlara bir resûl gelmezdi ki illâ istihzâda bulunurlar olmuşlardı.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ne yazık şu kullara! Kendilerine hangi peygamber gelse, onu hemen alaya alırlardı.


Çeviri : Ömer Öngüt

Yazıklar olsun o kullara! Ki, kendilerine bir peygamber gelmeyegörsün, onunla sadece alay ederlerdi.


Çeviri : Şaban Piriş

Yazıklar olsun o kullara ki, kendilerine gelen her resul ile, mutlaka alay ederlerdi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her elçi ile mutlaka alay ederlerdi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Yazıklar olsun kullara; ki onlara bir peygamber gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Yazıklar olsun o kullara! Ne zaman kendilerine bir peygamber gelecek olsa onu alaya alırlardı.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yazık şu kullara! Kendilerine gelen her resulle mutlaka alay ederlerdi.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk