36 / YASİN - 39

وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ

Orjinal

Vel kamere kaddernâhu menâzile hattâ âdekel urcûnil kadîm(kadîmi).

1. ve el kamere : ve ay
2. kaddernâ-hu : biz ona takdir ettik
3. menâzile : menziller, yörüngeler
4. hattâ : olana kadar, olmadıkça
5. âde : döndü
6. ke : gibi
7. el urcûni : hurma salkımının dalı
8. el kadîmi : eski

Çeviri : Transliteral

Ve ay için de muayyen zamanlarda konaklar takdîr ettik, her devrin sonunda, eski, kuru ve eğri hurma salkımının çöpüne döner.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ayda da bir işaret ve alamet vardır ki, biz onu kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar, çeşitli safhalardan geçirdik.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.


Çeviri : Adem Uğur

Ay'a gelince, ona konak yerleri takdir ettik. . . Nihayet kadim urcun (kuruyup incelen eski hurma dalı) gibi görülür.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ay için de, bir takım menziller, evreler tayin edip planladık. Parlaklığı artarak devam ederken, eksilmeye başlayarak yıllanmış, kuru, eğri hurma dalı gibi hilâl olarak geri döner.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ay için de belli menziller tayin ettik. Sonunda o eğri bir hurma dalına döner.


Çeviri : Ahmet Varol

Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).


Çeviri : Ali Bulaç

Ayın da seyrine menziller (miktarlar) takdir ettik. Nihayet kurumuş eski hurma dalının yay şeklini alır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Aya da safhalar belirledik; sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ay icin de sonunda kuru bir hurma dalina donecegi konaklar tayin etmisizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ay için de konaklar belirledik ; sonunda kuru hurma çubuğu gibi (incelip eğik) döner.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ay için de (dünyanın etrafında günlük seyri için) birtakım yörüngeler tayin ettik. O, (her aylık seyrinin) sonunda (eski) hurma salkımının eğri çöpü gibi (hilal olur da geri) döner.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ayın dolaşımı için de konak yerleri (evreler) belirledik. Nihayet o, eğrilmiş kuru hurma dalı gibi olur.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ay için de sonunda kuru bir hurma dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ay için de birtakım menziller (yörüngeler) tayin ettik. Nihayet o, eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Aya da, kuru bir hurma dalına dönüşünceye kadar çeşitli evreler belirledik.


Çeviri : Edip Yüksel

Aya da; menzil menzil ona miktarlar biçmişizdir, nihayet dönmüş eski urcun gibi olmuştur


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Aya da; ona da bir takım menziller tayin etmişizdir, nihayet dönmüş (dolanmış) eğri bir hurma dalı gibi olmuştur.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ay'a gelince, ona menziller tayin ettik. Nihayet o eski hurma salkımının çöpü gibi (yay haline) dönmüştür.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ay içinde bir takım yörüngeler tayin ettik. Nihayet o eğri hurma dalı gibi hilal olur da geri döner.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Aya gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).


Çeviri : Gültekin Onan

Ay (a gelince:) Biz ona da menzil menzil mıkdarlar ta'yîn etdik. Nihayet o, eski hurma salkımının eğri çöpü gibi bir haale dönmüşdür (döner).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Aya da (kendi yörüngesinde birtakım) menziller takdîr ettik; nihâyet (bir menzilinde de eğrilmiş) eski hurma dalı gibi olmuştur.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ay için de konaklar ta'yin etmişizdir. Sonunda eski hurma dalına döner.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ay, kurumuş hurma salkımı dalı gibi bir şekil (bedir şeklinden hilâl) haline dönünceye kadar ona menziller takdir ettik.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ay için de sonunda hurma salkımının kurumuş eğri dalına döneceği konaklar tayin etmişizdir.


Çeviri : Kadri Çelik

ve ay(da da bir işaret vardır ki) Biz onu, kuru ve eğik bir hurma dalını andırır hale gelinceye kadar çeşitli safhalardan geçirdik:


Çeviri : Muhammed Esed

Biz kamer'e de konaklar takdir ettik. Nihâyet hurma salkımının eski kurumuş eğri dalı gibi bir hale dönmüş olur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ay için de konak yerleri tayin etmişizdir. Nihayet o eğri hurma dalı gibi (hilâl) olur da geri döner.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ay’a da duraklar belirledik ki sonunda kuru bir hurma dalı gibi olur.


Çeviri : Şaban Piriş

Ay için de birtakım safhalar, duraklar tâyin ettik; dolaşa dolaşa, nihayet eski hurma salkımının çöpü gibi kuru, sarı, kavisli bir hâle gelir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Aya da konaklar tâyin ettik. Nihâyet o, eski urcun(hurma salkımının sapın)a benzer bir hâle geldi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ay'a gelince, biz onun için de birtakım uğrak yerleri takdir ettik; sonunda o, eski bir hurma dalı gibi döndü (döner).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ay için de menziller belirledik ki, git gide kurumuş hurma dalına döner.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ay'a gelince, biz onun için de bir takım durak noktaları/birtakım evreler belirledik. Nihayet o, eski hurma sapının eğrilmişi gibi geri döner.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk