36 / YASİN - 42

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ

Orjinal

Ve halaknâ lehum min mislihî mâ yerkebûn(yerkebûne).

1. ve halaknâ : ve biz yarattık
2. lehum : onlarındır, onlar için vardır
3. min misli-hi : onun mislinden, onun benzeri, onun gibi
4. mâ yerkebûne : bindiğiniz şeyler

Çeviri : Transliteral

Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.


Çeviri : Ali Bulaç

Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.


Çeviri : Diyanet İşleri

(41-42) Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.


Çeviri : Edip Yüksel

ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yine kendileri için onun gibi binecek şeyler yaratmamızdır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.


Çeviri : Gültekin Onan

Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.


Çeviri : Kadri Çelik

ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.


Çeviri : Şaban Piriş

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.


Çeviri : Ümit Şimşek

Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk