36 / YASİN - 44

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَٰعًا إِلَىٰ حِينٍ

Orjinal

İllâ rahmeten minnâ ve metâan ilâ hîn(hînin).

1. illâ : ancak, sadece
2. rahmeten : rahmet
3. min-nâ : bizden
4. ve metâan : ve meta, geçim vasıtası
5. ilâ : ... e
6. hînin : belli bir zaman

Çeviri : Transliteral

Ancak bizden bir rahmet olur ve bir zamana dek yaşayıp geçinmeleri takdîr edilmiş bulunursa o başka.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gemi içindekileri, ancak bizim tarafımızdan bir rahmet kurtardı ve imtihan için belli bir zamana kadar, dünyadan faydalanmaları uygun görüldü.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.


Çeviri : Adem Uğur

Ancak bizden bir rahmet olarak ve yalnızca belli bir süre nasiplenmeleri için ömür vermemiz hariç.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve bir vakte kadar dünya nimetlerinden faydalandırmamız söz konusu olursa kurtarılırlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sadece tarafımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar yararlandırma dolayısıyla (onları hayatta tutuyoruz).


Çeviri : Ahmet Varol

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.


Çeviri : Ali Bulaç

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve mukadder ecele kadar yaşayış onları kurtarır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ancak katımızdan bir rahmet olarak boğmuyor ve belli bir süreye kadar onları yaşatıyoruz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Ama katimizdan bir rahmet ve bir sureye kadar gecinme olarak onlari geri biraktik.


Çeviri : Bekir Sadak

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçinip yararlanmaları için irâdemiz onların kurtulmasını sağlamıştır.)


Çeviri : Celal Yıldırım

(43-44) Biz istesek onları suda boğarız da kendileri için ne imdat çağrısı yapan olur, ne de kurtarılırlar. Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha yaşasınlar diye (hayatta kalırlar).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Ancak tarafımızdan bir rahmet olarak ve bir süreye kadar daha yaşasınlar diye kurtarılırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme olarak onları geri bıraktık.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ve belli bir zamana kadar dünyadan faydalandırmamız müstesnadır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bunun yerine, bizden bir merhamet görürler ve belli bir süreye kadar yaşatılırlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak için başka


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamana kadar yaşatmak başka.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak bizden bir rahmet ve belli bir süreye kadar yaşatma vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.


Çeviri : Gültekin Onan

Meğer ki bizden bir esirgeme ve daha bir zamana kadar yaşatma (mukadder) ola.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ancak tarafımızdan bir rahmet ve bir zamâna kadar (dünyadan) faydalandırma müstesnâ.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ama katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar geçinme başka.


Çeviri : İbni Kesir

Bizden bir rahmet ve belli bir zamana kadar metalanmaları (faydalanmaları) hariç.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ancak katımızdan bir rahmet ve bir süreye kadar faydalandırma hariç.


Çeviri : Kadri Çelik

meğer ki Biz onlara katımızdan bir rahmet ve (biraz daha fazla) hayat bağışlayalım.


Çeviri : Muhammed Esed

Ancak bizden bir rahmet olarak ve bir zamana kadar müstefit kılmak için (dilersek onları kurtarırız).


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak bizim tarafımızdan bir rahmet ile ve bir süreye kadar geçinmeleri müstesnâ.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar geçimlik verilmiş ola.


Çeviri : Şaban Piriş

Sadece Biz’den ulaşacak bir rahmet ve onları bir vâdeye kadar yaşatma irademizle hayatta kalabilirler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ancak bizden bir rahmet ve bir süreye kadar yaşatma vardır (acıyarak onları bir süre yaşatırız).


Çeviri : Süleyman Ateş

Ancak bizden bir rahmet olması ve (onları) belirli bir zamana kadar yararlandırmamız başka.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ancak tarafımızdan bir rahmetle ve belirli bir zamana kadar yaşatılmak üzere kurtulurlarsa, o başka.


Çeviri : Ümit Şimşek

Ancak bizden bir rahmet olarak bir süreye kadar daha nimetlensinler diye kurtarılırlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk