36 / YASİN - 48

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzel va’du in kuntum sâdikîn(sâdikîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâzâ : bu
4. el va'du : vaad
5. in kuntum : eğer siz iseniz
6. sâdikîne : sadıklar, doğru söyleyenler

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şöyle devam ederler: “Ölüm, ölümden sonra dirilme, hesap, kitap Allah'ın gerçekleşecek vaadi imiş. Eğer ciddi iseniz, söyleyin bakalım, ne zamanmış bu va'dedilenler?”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.


Çeviri : Adem Uğur

Derler ki: "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu tehdidiniz ne zaman (gerçekleşecek)?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"


Çeviri : Ali Bulaç

(Yine Mekke kâfirleri şöyle) diyorlar: “- Bu kıyametin vaadi ne zaman, eğer doğru söyleyenlerseniz?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, “Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacaktır?” derler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Dogru sozlu iseniz bildirin bu vaad ne zamandir?» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve derler ki: Eğer doğru kimselerdenseniz bu va'd ne zaman ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(Bir de şöyle) derler: “Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu tehdit ne zaman gelecek?” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır?' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar: Eğer gerçekten doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir? derler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Aynı zamanda, 'Doğru sözlü iseniz o söz ne zaman gerçekleşecek?' diye meydan okurlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve ne zaman bu va'd, doğru iseniz? diyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Ve: «Ne zaman bu tehdit , (gerçekleşek eğer) doğru (sözlü) iseniz.» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Yine onlar: «Eğer doğru söylüyorsanız bu (kıyamet) vaadi ne zaman?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ve «eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit ettiğiniz azab ne zaman gelecek» diyorlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Siz doğru söyleyenlerseniz bu tehdîd (in tehakkuku) ne zaman (söyleyin)?» derler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Hem, 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve derler ki: Şayet siz sadıklardan iseniz, bu vaad ne zamandır?


Çeviri : İbni Kesir

"Ve eğer siz doğru söyleyenlerseniz, bu vaad ne zaman?" derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve derler ki: “Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat (etmekte olduğunuz azap da) ne zamandır?”


Çeviri : Kadri Çelik

ve şöyle devam ederler: "Bu (yeniden dirilme) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru söylüyorsanız (buna cevap verin!)"


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki: «O vaad ne zaman, eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit ne zaman yerine gelecek? derler.


Çeviri : Şaban Piriş

Ve yine derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdid ettiğiniz bu mezarlardan kalkma ne zaman?


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve: "Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdid (ettiğiniz azâb) ne zaman (gelecek)?" diyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve derler ki: «Eğer doğru söylüyorsanız bu tehdit (etmekte olduğunuz yıkım ve azab) ne zamanmış?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de 'Eğer doğru iseniz bu vaad ettiğiniz şey ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Bir de şöyle derler: "Eğer doğru sözlüler iseniz, bu tehdit ne zaman?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk