36 / YASİN - 49

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ

Orjinal

Mâ yenzurûne illâ sayhaten vâhıdeten te’huzuhum ve hum yahıssımûn(yahıssımûne).

1. mâ yenzurûne : bakmazlar, gözlemiyorlar
2. illâ : ancak, sadece
3. sayhaten : bir sayha, şiddetli ses dalgası
4. vâhıdeten : bir, tek, bir tek
5. te'huzu-hum : onları alır, yakalar
6. ve hum : ve onlar
7. yahıssımûne : çekişirler, tartışırlar

Çeviri : Transliteral

Bir tek bağrıştan başka bir şey beklemiyor onlar, ansızın helâk ediverir onları birbirleriyle düşmanlık edip dururlarken.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar sadece tek bir çığlıktan başkasını beklemezler. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken, o sayha kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar tartışırlarken, kendilerini yakalayacak bir tek çığlıktan (beden sur'una üfleniş) başkasını beklemiyorlar?


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar sadece şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbeye bakıyorlar. Onlar çekişip dururlarken darbe onların işini bitirir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Onlar birbirleriyle çekişip dururlarken o kendilerini yakalar.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Ali Bulaç

Onların beklediği sadece bir sayhadır (Sûr’a ilk üfürülüştür) ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak bir sesten başka bir şey beklemiyorlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Cekisip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek cigligi beklerler.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar çekişip tartışırken ansızın kendilerini yakalayıverecek bir haykırışı beklerler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi (Sur'a ilk üfürülüşü) bekliyorlar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar ancak, çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak korkunç bir ses bekliyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini ansızın yakalayacak korkunç bir sesi bekliyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek patlamayı beklemektedirler.


Çeviri : Edip Yüksel

Başka değil, tek bir sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(Ondan) sadece bir tek sayhaya bakıyorlar, bir sayha ki, onlar çekişip dururlarken kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar sadece bir tek çığlığa bakıyorlar, bir çığlık ki, onlar çekişip dururken kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek çığlığı beklerler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onlar birbiriyle itişib dururlarken kendilerini yakalayacak bir tek sayhadan başkasını gözetmezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar, birbirleriyle çekişip dururken kendilerini (ansızın) yakalayacak olan (korkunç)bir sesten (sûra birinci üfürülüşten) başkasını beklemiyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar; sadece bir tek çığlığı beklerler ki çekişip dururlarken o, ansızın kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar tartışırken, onları alacak (yakalayacak) olan tek bir sayhadan (şiddetli ses dalgasından) başka bir şey gözlemiyorlar (beklemiyorlar).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler; onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Kadri Çelik

(Ve bilmezler ki) (yeniden dirilmeye) itiraz edip dururlarken, (ceza olarak) kendilerini sarsıp yok edecek bir tek patlama sesi onlara yeter!


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar, birbirleriyle çekişip dururlarken kendilerini yakalayacak olan bir sayhadan başkasını gözetmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onların beklediği tek bir sestir. Birbirleriyle çekişip dururken ansızın onları yakalayıverir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Onlar, tek bir çığlıktan başka bir şey beklemiyorlar. Birbirleriyle çekişip dururlarken onları yakalayacak.


Çeviri : Şaban Piriş

Onların beklediği: Sadece bir ses!..Çekişip dururlarken kendilerini çarpacak bir ses...


Çeviri : Suat Yıldırım

Onların işi sadece korkunç bir sese bakar. Çekişip dururlarken ansızın o, kendilerini yakalar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlar, yalnızca tek bir çığlıktan başkasını gözetmezler, onlar birbirleriyle çekişip dururken o kendilerini yakalayıverir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onların beklediği tek bir sestir ki, birbirleriyle çekişip dururken onları yakalayıverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sadece korkunç titreşimli bir sesi bekliyorlar. Onlar çekişip dururlarken, o ses kendilerini enseleyecektir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk