36 / YASİN - 55

إِنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ ٱلْيَوْمَ فِى شُغُلٍ فَٰكِهُونَ

Orjinal

İnne ashâbel cennetil yevme fî şugulin fâkihûn(fâkihûne).

1. inne : muhakkak
2. ashâbe : sahib, halk
3. el cenneti : cennet
4. el yevme : bugün
5. : içinde, vardır
6. şugulin : meşguliyet
7. fâkihûne : memnun, hoşnut, zevk-ü sefada olanlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki cennet ehli bugün, nîmetler içinde sevinç ve ferah içindedir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Haberiniz olsun ki, o gün salih amelleriyle cenneti elde edenler, bir zevk ve eğlenceyle meşguldürler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.


Çeviri : Adem Uğur

Gerçek ki o süreçte, cennet ehli cennet nimetleriyle meşgul ve bunun keyfini çıkarmaktadırlar.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bu gün, Cennet ehli, meşguliyet içinde, zevkle dünyadaki amellerinin mükâfatlarına mazhar oluyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Şüphesiz cennet halkı bugün sevinç dolu bir meşguliyet içindedirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.


Çeviri : Ali Bulaç

Gerçekten cennetlik olanlar, bugün (kıyamette) pek güzel bir meşguliyet içinde zevklenmektedirler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde sefa sürerler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dogrusu bugun, cennetlikler eglenceyle mesguldurler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bugün cennetlikler tatlı bir eğlence içinde sevinip neşelenmektedirler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz cennetlikler o gün nimetlerle meşguldürler, zevk sürerler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Doğrusu bugün, cennetlikler eğlenceyle meşguldürler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O gün cennetlikler, gerçekten nimetler içinde safa sürerler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Cennet halkı o gün zevk ve eğlence ile meşguldürler.


Çeviri : Edip Yüksel

Cidden eshabı Cennet bu gün bir şuğl içinde zevk etmektedirler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Gerçekten cennetlikler bugün bir eğlence içinde zevk etmektedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Gerçekten cennetlik olanlar bugün bir meşguliyet içinde zevk etmektedirler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu bugün, cennetlikler eğlence ile meşguldürler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhe yok ki bugün cennet yârânı mesruru handan bir zevk ve eğlence içindedirler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Cennet ehli, o gün (pek güzel) bir meşgûliyet içinde zevk eden kimselerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki bugün cennet ashabı bir meşguliyet içinde mutlu ve sevinçlidirler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki cennet ehli, o gün zevkli bir meşguliyet içinde olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz bugün cennet yarenleri bir meşguliyet içinde sevinçlidirler.


Çeviri : Kadri Çelik

Kuşkusuz cenneti hak edenler bugün yaptıkları her şeyden hoşnut olacaklardır,


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, o gün cennet ashâbı bir eğlence içinde zevkiyâb olanlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O gün cennettekiler bir zevk ve eğlence ile meşguldürler.


Çeviri : Ömer Öngüt

O gün, cennet ehli eğlenceyle meşguldür.


Çeviri : Şaban Piriş

Amma bugün cennetlikler, zevk ve eğlence içindedirler...


Çeviri : Suat Yıldırım

O gün cennet halkı, bir iş içinde eğlenirler.


Çeviri : Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, bugün cennet halkı, 'sevinç ve mutluluk dolu' bir meşguliyet içindedirler.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Cennet ehli o gün keyif sürmekle meşguldürler.


Çeviri : Ümit Şimşek

O gün cennet halkı bir uğraş içinde eğlenip ferahlamaktadır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk