36 / YASİN - 56

هُمْ وَأَزْوَٰجُهُمْ فِى ظِلَٰلٍ عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ مُتَّكِـُٔونَ

Orjinal

Hum ve ezvâcuhum fî zılâlin alel erâiki muttekiûn(muttekiûne).

1. hum : onlar
2. ve ezvâcu-hum : ve onların eşleri
3. fî zılâlin : gölgeliklerde
4. alâ el erâiki : tahtlar üzerinde
5. muttekiûne : yaslanmış olanlar

Çeviri : Transliteral

Onlar da, eşleri de, gölgeliklerde, tahtlara oturup dayanmışlardır.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklarına mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar ve eşleri gölgeler içinde tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar ve eşleri, gölgelerde, koltuklar üzerinde yaslanarak otururlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara yaslanmışlardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : Ali Bulaç

Kendileri ve zevceleri, ağaçların gölgeleri altında süslü koltuklar üzerine kurulub yaslanmışlardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlar ve eşleri, gölgeler altında koltuklara yaslanacaklardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Onlar ve esleri golgeliklerde, tahtlar uzerine yaslanmislardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlar da, eşleri de gölgede tahtlar, kanepeler üzerinde kurulmuşlardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar ve eşleri gölgelerde koltuklara yaslanmaktadırlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerine yaslanmışlardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlar ve eşleri gölgeler altında tahtlara kurulurlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Eşleriyle birlikte gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Kendileri ve zevceleri erîkeler üzerine kurulmuşlardır


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Kendileri ve eşleri gölgelikler içinde koltuklar üzerinde kurulmuşlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Kendileri ve eşleri gölgelerde koltuklar üzerine kurulmuşlardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Kendileri ve eşleri gölgelerde, koltuklara yaslanmışlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : Gültekin Onan

Kendileri de, zevceleri de (cennet) gölgeler (in) dedirler. Tahtların üstüne kurulub dayanmışlardır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar ve hanımları, (artık o gün) gölgelerde tahtlar üzerinde (oturup) yaslanmış olanlardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Onlar ve eşleri gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : İbni Kesir

Onlar ve eşleri, gölgeliklerde tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, süslü tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : Kadri Çelik

onlar ve eşleri sedirler üzerinde mutlu bir şekilde yatıp uzanacaklar,


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar ve zevceleri gölgeler içinde tahtlar üzerine dayanıp durmuşlardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ve eşleri gölgeliklerde tahtlar üzerine yaslanmışlardır.


Çeviri : Ömer Öngüt

Kendileri ve eşleri gölgeliklerde, koltuklara yaslanmışlardır.


Çeviri : Şaban Piriş

Hem kendileri, hem eşleri gölgeliklerde, tahtlarına kurulurlar.


Çeviri : Suat Yıldırım

Kendileri ve eşleri, gölgelerde, koltuklara yaslanmışlardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, tahtlar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Eşleriyle birlikte gölgelerdeki koltuklara kurulmuşlardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kendileri ve eşleri, gölgeliklerde, koltuklar üzerinde yaslanmışlardır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk