36 / YASİN - 57

لَهُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ

Orjinal

Lehum fîhâ fâkihetun ve lehum mâ yeddeûn(yeddeûne).

1. lehum : onlarındır, onlar için vardır
2. fîhâ : onun içinde, ona
3. fâkihetun : yemiş, meyve
4. ve lehum : ve onlar için (vardır)
5. mâ yeddeûne : istedikleri şeyler

Çeviri : Transliteral

Onlarındır orada yemişler ve onlarındır diledikleri her şey.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Cennette onlara, canlarının istediği, akıllarına gelen, düşündükleri herşey ve orada türlü türlü meyveler ve yiyecekler hazırlamışızdır.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlar için orada meyveler vardır. . . Onlar için keyif alacakları şeyler vardır.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlara, orada her çeşit meyva vardır. Dünyada söyledikleri, iddia ettikleri gibi her arzuları, siparişleri yerine getirilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Orada meyveler ve istedikleri her şey onlarındır.


Çeviri : Ahmet Varol

Orada taptaze meyveler onların ve istek duydukları her şey onlarındır.


Çeviri : Ali Bulaç

Onlara orada (cennetde) çeşitli meyve var; hem onlara istedikleri her şey var...


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün istekleri yerine getirilir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Orada meyveler ve her istedikleri onlarindir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlara orada meyveler ve istedikleri her şey vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar için orada meyveler vardır. Onlar için diledikleri her şey vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri

Orada meyveler ve her istedikleri onlarındır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Orada onlar için her çeşit meyve vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlar için meyveler ve istedikleri her şey vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Onlara orada bir meyve var, hem onlara orada ne iddia ederlerse var


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onlara orada bir meyve vardır. Onlara orada ne isterlerse vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlara orada bir meyve vardır. İsteyecekleri her şey onlarındır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Orada her çeşit meyve onlar içindir. Bütün arzuları yerine getirilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Orada taptaze meyveler, onların ve istek duydukları her şey onlarındır.


Çeviri : Gültekin Onan

Orada taze yemiş (ler) onların, temennî edecekleri herşey onlarındır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Onlar için orada, meyveler ve kendileri için ne istiyorlarsa vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Orada meyveler onlarındır. Ve her istedikleri kendilerinindir.


Çeviri : İbni Kesir

Orada onlar için meyveler ve istedikleri (her)şey vardır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Orada taptaze meyveler onlarındır ve arzuladıkları her şey kendilerinindir.


Çeviri : Kadri Çelik

orada (yalnızca) sevinç ve mutluluğu tadacaklar ve istedikleri her şey onların olacak,


Çeviri : Muhammed Esed

Onlar için orada taze yemişler vardır ve onlar için ne isterlerse vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Orada onlar için her çeşit meyveler vardır. Bütün arzuları yerine getirilir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Orada, onlar için meyveler vardır. Canlarının istediği her şey onlarındır.


Çeviri : Şaban Piriş

Orada turfanda yemişler onlara, hâsılı istedikleri her şey onlara...


Çeviri : Suat Yıldırım

Orada onlar için meyvalar ve istedikleri her şey vardır.


Çeviri : Süleyman Ateş

Orada taptaze meyveler onların ve istek duymakta oldukları her şey onlarındır.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Orada onlar için her çeşit meyve vardır; canları daha ne isterse vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Orada kendileri için meyveler var. İstedikleri her şey kendilerinin olacak.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk