36 / YASİN - 58

سَلَٰمٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ

Orjinal

Selâmun kavlen min rabbin rahîm(rahîmin).

1. selâmun : selâmdır
2. kavlen : söz
3. min rabbin : Rab'lerinden
4. rahîmin : rahmet nuru gönderen

Çeviri : Transliteral

Onlara, rahîm Rabden söylenen söz de, "esenlik size" sözüdür.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bütün bu sayılanlardan daha güzeli, mü'minlere Allah'ın rahim sıfatının tecellisi olarak söylenen söz de: “Esenlik size” sözüdür.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.


Çeviri : Adem Uğur

Rahıym Rab'den "Selâm" sözü ulaşır (Selâm ismi özelliğini yaşarlar)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonsuz rahmetiyle, engin merhametiyle mü’minleri murada erdiren Rabden, doğrudan doğruya, aracısız, 'Selâm size, selâmette olun, selâmete erdiniz' denilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Merhamet sahibi Rabdan onlara sözlü selâm vardır.


Çeviri : Ahmet Varol

Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).


Çeviri : Ali Bulaç

Allah tarafından (melekler vasıtasıyla) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Onlara, merhametli Rabbin söylediği selâm vardır.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Merhametli olan Rab katindan onlara selam vardir.


Çeviri : Bekir Sadak

Onlara O çok merhametli Rabb'dan sözlü selâm vardır.


Çeviri : Celal Yıldırım

Merhameti bol olan Rab'den (Allah tarafından) bir söz olarak onlara “Selâm” vardır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Çok merhametli olan Rab’den bir söz olarak (kendilerine) “Selâm” (vardır).


Çeviri : Diyanet İşleri

Merhametli olan Rab katından onlara selam vardır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Onlara merhametli Rabb'in söylediği selam vardır.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Rahim olan Rab'den söz olarak 'selam' vardır.


Çeviri : Edip Yüksel

Bir selâm, rahîm bir rabdan kelâm


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Merhametli Rabbin kelamı bir «Selam» olacak.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(Onlara) Rahîm olan Rab'den «selâm» sözü vardır.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Merhametli olan Rabb katından onlara selâm vardır.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Çok esirgeyen rabden onlara bir de sözlü "Selam" (vardır).


Çeviri : Gültekin Onan

Çok esirgeyici Rab (lerin) den bir de selâm (var) dır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Çok merhametli Rab’den (onlara) hitâben (bir de) selâm vardır.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Rahim Rabblarından bir de; selam, sözü.


Çeviri : İbni Kesir

Rahîm olan Rab’ten "selâm" sözü (vardır).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Çok esirgeyen Rabden onlara bir de sözlü “Selam” (esenlik dileme vardır).


Çeviri : Kadri Çelik

rahmet saçıcı Rabbin sözüyle gelen katıksız bir huzur ve rahatlık içinde.


Çeviri : Muhammed Esed

Rahîm olan Rabden kavlen bir selâm da vardır.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Çok merhametli bir Rab olan Allah'tan onlara söz olarak selâm gelir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Merhametli Rab’den sözlü selam vardır


Çeviri : Şaban Piriş

Rabb-i Rahim’den sözle olan bir selâm yine onlara...


Çeviri : Suat Yıldırım

Çok esirgeyen Rabden (onlara) sözle selâm (vardır).


Çeviri : Süleyman Ateş

Çok esirgeyen Rabb'dan onlara bir de sözlü «Selam» (vardır).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de, rahmeti bol bir Rabden sözlü selâm vardır.


Çeviri : Ümit Şimşek

Rahîm Rab'den bir de sözlü selam!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk