36 / YASİN - 59

وَٱمْتَٰزُوا۟ ٱلْيَوْمَ أَيُّهَا ٱلْمُجْرِمُونَ

Orjinal

Vemtâzûl yevme eyyuhel mucrimûn(mucrimûne).

1. ve imtâzû : ve ayrılın, çekilin
2. el yevme : bugün
3. eyyuhâ : ey
4. el mucrimûne : mücrimler, günahkârlar

Çeviri : Transliteral

Ayrılın bugün ey suçlular.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey suçlular ve günahkarlar! Sizler bu gün şu tarafa ayrılın bakalım, size cennete girme yok.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!


Çeviri : Adem Uğur

"Ey suçlular! Bugün ayrılın!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Ayrılın bir tarafa bugün, ey İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ey suçlular! Siz bugün ayrılın.


Çeviri : Ahmet Varol

"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin!"


Çeviri : Ali Bulaç

(Müminler bir araya toplanıb cennete götürülürken, Allah mücrimlere şöyle buyurur:” - Ey Günahkârlar! Bugün müminlerden ayrılın;


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»


Çeviri : Bekir Sadak

Ey suçlu günahkârlar! Bugün bir tarafa ayrılın.


Çeviri : Celal Yıldırım

(Allah, şöyle diyecek:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(Allah, şöyle der:) “Ey suçlular! Ayrılın bu gün!”


Çeviri : Diyanet İşleri

(59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Ayrılın bir tarafa bugün, ey günahkârlar!»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ey suçlular, siz bugün ayrılın.


Çeviri : Edip Yüksel

Ve haydin ayrılın bugün ey mücrimler!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Haydin ayrılın bugün ey suçlular!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Ey günahkârlar! Bugün siz bir tarafa ayrılın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Ey suçlu günahkarlar, bugün siz bir yana çekilin."


Çeviri : Gültekin Onan

«Ey günahkârlar, bugün siz (bir tarafa) ayrılın»!


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve (o gün müşriklere de denilir ki): 'Ey günahkârlar! Bugün (mü’minlerden)ayrılın!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ayrılın bugün, ey suçlular.


Çeviri : İbni Kesir

Ve ey mücrimler (suçlular)! Bugün ayrılın (bir kenara çekilin).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Ey suçlu günahkârlar! Bugün siz (şöyle) bir yana ayrılın.”


Çeviri : Kadri Çelik

"Ey suçlular, siz bugün şöyle ayrılın!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve ey günahkârlar! Bugün siz ayrılıp yalnız kalınız.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!


Çeviri : Ömer Öngüt

-İşte günahkarlar! Bugün, ayrılın bakalım, ey günahkarlar!


Çeviri : Şaban Piriş

"Fakat bugün sizler, şöyle bir tarafa çekilin ey mücrimler!"


Çeviri : Suat Yıldırım

"Ey suçlular, bugün şöyle ayrılın!"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Ey suçlu günahkârlar, bugün siz bir yana çekilin!»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Ayrılın bugün, ey mücrimler!


Çeviri : Ümit Şimşek

Ey günahkârlar! Bugün şöyle ayrılın!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk