36 / YASİN - 6

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ

Orjinal

Li tunzire kavmen mâ unzire âbâuhum fe hum gâfilûn(gâfilûne).

1. li tunzire : uyarman için
2. kavmen : kavim, topluluk
3. mâ unzire : uyarılmadı
4. âbâu-hum : onların babaları, ataları
5. fe : o zaman, böylece
6. hum : onlar
7. gâfilûne : gâfiller, gaflet içinde olanlar

Çeviri : Transliteral

Korkutman için, ataları korkutulmamış topluluğu; onlardır gafil olanlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bulunan insanları, uyarasın diye bu kitap indirilmiştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.


Çeviri : Adem Uğur

Ataları uyarılmamış, bu yüzden (hakikatlerinden, Sünnetullah'tan) kozalı olarak yaşayan bir toplumu uyarman için.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Ataları sorumluluk hesap ve ceza hatırlatılarak uyarılan, kısa sürede imandan ve şer’i hükümlerden habersiz hale gelen milletleri uyarman için indirilmiştir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Ataları uyarılmamış bir kavmi uyarman için (gönderildin). Çünkü onlar gaflet içindedirler.


Çeviri : Ahmet Varol

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).


Çeviri : Ali Bulaç

Babaları (Allah’ın azabı ile) korkutulmamış bir kavmi (Kureyşi) korkutasın diye gönderildin. Çünkü onlar habersiz gafillerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir/Ataları uyarıldıkları halde gaflet içinde olan bir toplumu uyarman için indirilmiştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(5-6) Bu, babalari uyarilmadigindan gafil kalmis bir milleti uyarman icin guclu ve merhametli olan Allah'in indirdigi Kuran'dir.


Çeviri : Bekir Sadak

Babaları uyarılmayan bir milleti —ki onlar gaflet içindedirler— uyarman içindir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(5-6) Bu (Kur'an), ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de doğru ile eğrinin ne olduğundan habersiz kalmış bir toplumu uyarman için, mutlak güç sahibi, rahmeti bol olan (Allah tarafından) sana indirilmiştir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(5-6) Kur’an, ataları uyarılmamış, bu yüzden de gaflet içinde olan bir kavmi uyarman için mutlak güç sahibi, çok merhametli Allah tarafından indirilmiştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(5-6) Bu, babaları uyarılmadığından gafil kalmış bir milleti uyarman için güçlü ve merhametli olan Allah'ın indirdiği Kuran'dır.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ataları uyarılmadığından tümüyle habersiz kalmış bir toplumu uyarman için...


Çeviri : Edip Yüksel

İnzar edesin, vehameti haber veresin diye bir kavme. Babalar inzar edilmedi de haberleri de yok gafiller


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Babaları uyarılmamış olup gaflet içinde olan bir topluluğu uyarasın (vehameti haber veresin) diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(5-6) Babaları korkutulmamış ve kendileri de gafil olan bir kavmi, çok güçlü ve çok merhametli olan Allah'ın indirdiği (Kur'ân) ile korkutasın.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O Kitap, sana, ataları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için indirilmiştir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Babaları uyarılmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarman için (gönderildin).


Çeviri : Gültekin Onan

(Bunun) hikmeti de (yakın) ataları azâb ile korkutulmamış, bu yüzden kendileri gaflet içinde kalmış olan bir kavmi (onunla) korkutmandır.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Tâ ki, (fetret devrinde) babaları korkutulmamış, kendileri de gaflet içinde (kalmış)kimseler olan bir kavmi korkutasın!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Babaları uyarılmadığından gaflet içinde kalmış bir kavmi uyarman için.


Çeviri : İbni Kesir

Babaları uyarılmamış bir kavmi, uyarman içindir. Çünkü onlar gâfillerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).


Çeviri : Kadri Çelik

ataları uyarılmamış ve bu nedenle kendileri (doğru ile eğrinin ne olduğundan) habersiz kalmış bulunan insanları uyarasın diye (sana indirilmiş olanın) (sayesinde).


Çeviri : Muhammed Esed

Tâ ki, bir kavmi korkutasın ki, onların ataları korkutulmamıştır. Artık onlar gâfil kimselerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ataları uyarılmadığı için gaflet içerisinde kalmış bir kavmi uyarman içindir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Ataları uyarılmadığı için gafil bir toplumu uyarman için.


Çeviri : Şaban Piriş

(5-6) O, azîz ve rahîmden indirilen bir tenzil olup, ataları uyarılmamış, hâliyle, kendileri de gaflette giden, bir topluluğu uyarmak için gönderilmişsin.


Çeviri : Suat Yıldırım

Babaları uyarılmamış, bu yüzden kendileri de gaflet içinde kalmış bir toplumu uyarman için (seni gönderdik).


Çeviri : Süleyman Ateş

Babaları uyarılıp korkutulmamış, böylece kendileri de gafil kalmış bir kavmi uyarıp korkutman için (gönderildin).


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Tâ ki, ataları uyarılmadığı için haktan habersiz kalmış bir toplumu uyarasın.


Çeviri : Ümit Şimşek

Babaları uyarılmamış, tam gaflet içinde bir toplumu uyarman için gönderildin.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk