36 / YASİN - 61

وَأَنِ ٱعْبُدُونِى هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Orjinal

Ve eni’budûnî, hâzâ sırâtun mustekîm(mustekîmun).

1. ve eni'budûnî (en i'budû-nî) : ve bana kul olun
2. hâzâ : bu
3. sırâtun mustekîmun : Sıratı Mustakîm

Çeviri : Transliteral

Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sadece bana kulluk edin, itaat edin ki, sizi cennete götürecek dosdoğru yola uymuş olasınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur demedim mi?


Çeviri : Adem Uğur

"Bana kulluk edin (hakikatin gereğini hissedip yaşayın)! Sırat-ı müstakim budur" (diye?).


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Beni ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak bana teslim olan, saygıyla bana kulluk ve ibadet edin, benim şeriatıma bağlanın, bana boyun eğin. İşte doğru, muhkem ve güvenli yol, İslâmî hayat budur.' diye emretmedim mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

Bana kulluk edin, doğru yol budur.


Çeviri : Ahmet Varol

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de bana ibadet edin, doğru yol budur (diye emretmedim mi)?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Bana kulluk ediniz, doğru yol budur, demedim mi?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(59-61) Allah soyle buyurur: «Ey suclular! Bugun muminlerden ayrilin. Ey insanogullari! Ben size, seytana tapmayin, o sizin icin apacik bir dusmandir, Bana kulluk edin, bu dogru yoldur, diye bildirmedim mi?»


Çeviri : Bekir Sadak

Bana tapın. İşte en doğru yol budur, diye size buyurmadım mı ?


Çeviri : Celal Yıldırım

(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben size demedim mi, şeytana kulluk etmeyin, o sizin apaçık düşmanınızdır! Bana kulluk edin, doğru yol budur.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(60-61) “Ey Âdemoğulları! Ben, size, şeytana kulluk etmeyin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır. Bana kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur, diye emretmedim mi?”


Çeviri : Diyanet İşleri

(59-61) Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur» demedim mi?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.


Çeviri : Edip Yüksel

«Ve bana kulluk edin doğru yol budur» diye


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bana kulluk edin, doğru yol budur, diye.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

(60-61) «Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?» (buyurulacak)


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bana tapın doğru yol budur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

"Bana kulluk edin, doğru yol budur."


Çeviri : Gültekin Onan

(60-61) Ey Âdem oğulları, «Şeytana tapmayın. Çünkü o, sizin için (Rabbinizden) ayıran bir düşmandır, Bana ibâdet edin. işte dosdoğru yo! budur» diye size emr etmedim mi? (buyuracak).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(60-61) 'Ey Âdemoğulları! (Ben) size: 'Şeytana kulluk etmeyin! Çünki o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin! Bu dosdoğru bir yoldur’ diye (tavsiye ederek) ahdetmedim mi?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve; Bana kulluk edersiniz, işte bu, dosdoğru yoldur, diye.


Çeviri : İbni Kesir

Ve Ben, sizden Bana kul olmanıza (dair ahd almadım mı?) Bu da Sıratı Mustakîm (üzerinde bulunmak)tır.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.”


Çeviri : Kadri Çelik

Ve (yalnız Bana ibadet edin!) Dosdoğru yol budur!


Çeviri : Muhammed Esed

Ve bana ibadet ediniz. İşte doğru yol budur.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

"Ve bana kulluk edin, bu dosdoğru bir yoldur!" diye.


Çeviri : Ömer Öngüt

(60-61) -Ey Adem oğulları! Size, şeytana kulluk etmeyin, çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır. Bana kulluk edin. Dosdoğru yol budur, diye buyurmamış mıydım?


Çeviri : Şaban Piriş

Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!"


Çeviri : Suat Yıldırım

Bana tapın doğru yol budur diye?"


Çeviri : Süleyman Ateş

«Bana kulluk edin, doğru olan yol budur.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

'Yalnız Bana kulluk edin; dosdoğru yol işte budur' diye?


Çeviri : Ümit Şimşek

"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk