36 / YASİN - 62

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا۟ تَعْقِلُونَ

Orjinal

Ve lekad edalle minkum cibillen kesîrâ(kesîran), e fe lem tekûnû ta’kılûn(ta’kılûne).

1. ve lekad : ve andolsun
2. edalle : dalâlette bıraktı, saptırdı
3. min-kum : sizden
4. cibillen : insanlar, halk, cemaat
5. kesîran : çok
6. e :
7. fe : o zaman, böylece
8. lem tekûnû : olmadınız
9. ta'kılûne : akıl edersiniz

Çeviri : Transliteral

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?


Çeviri : Adem Uğur

"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?


Çeviri : Ahmet Tekin

O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?


Çeviri : Ali Bulaç

Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?


Çeviri : Celal Yıldırım

“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?”


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?


Çeviri : Diyanet Vakfı

Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?


Çeviri : Edip Yüksel

Böyle iken celâlıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?


Çeviri : İbni Kesir

Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?”


Çeviri : Kadri Çelik

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"


Çeviri : Muhammed Esed

Andolsun ki, sizden birçok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?


Çeviri : Ömer Öngüt

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?


Çeviri : Şaban Piriş

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?


Çeviri : Suat Yıldırım

"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk