36 / YASİN - 64

ٱصْلَوْهَا ٱلْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ

Orjinal

Islevhel yevme bimâ kuntum tekfurûn(tekfurûne).

1. ıslev-hâ : ona yaslanın
2. el yevme : bugün
3. bi mâ : şeye
4. kuntum : siz iseniz
5. tekfurûne : inkâr ediyorsunuz

Çeviri : Transliteral

Girin mutlaka oraya kâfir olduğunuza karşılık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan gelen tüm gerçekleri örtbas etmenizin sonucu olarak, bu gün o cehenneme girin bakalım.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!


Çeviri : Adem Uğur

"Hakikatinizi inkârınızın karşılığı olarak şimdi yaşayın sonucunu!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

Kulluk sözleşmenizdeki ortak taahhütlerinizi, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincinizi şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar etmeniz, küfre saplanmanız sebebiyle bugün yaslanın cehenneme bakalım.


Çeviri : Ahmet Tekin

İnkâr etmenize karşılık bugün oraya girin.


Çeviri : Ahmet Varol

İnkâr etmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.


Çeviri : Ali Bulaç

Bugün girin oraya, onu inkâr ettiğiniz için.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“İnkârınız sebebiyle bugün oraya giriniz.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bugun, inkarciliginiza karsilik oraya girin.


Çeviri : Bekir Sadak

İnkâr edegeldiğinize karşılık bugün girin oraya !


Çeviri : Celal Yıldırım

“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“İnkâr ettiğinizden dolayı bugün girin oraya!”


Çeviri : Diyanet İşleri

Bugün, inkarcılığınıza karşılık oraya girin.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin!


Çeviri : Diyanet Vakfı

İnkarınızın bir sonucu olarak orada yanınız.


Çeviri : Edip Yüksel

Bu gün yaslanın ona bakalım küfrettiğiniz için


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bugün yaslanın bakalım ona inkar ettiğiniz için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Bugün yaslanın ona bakalım inkâr ettiğiniz için.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Küfretmenize karşılık olmak üzere bugün oraya girin.


Çeviri : Gültekin Onan

Küfür (ve inkârda ısrar) edişinize mukaabil girin oraya.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'İnkâr etmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Küfretmekte olduğunuzdan dolayı bugün girin oraya.


Çeviri : İbni Kesir

İnkâr etmeniz sebebiyle bugün ona (cehenneme) yaslanın (girin).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.”


Çeviri : Kadri Çelik

hakkı ısrarla inkar etmenizin sonucu olarak bugün oraya girin!"


Çeviri : Muhammed Esed

O inkar eder olduğunuzdan dolayı bugün ona giriveriniz.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İnkârınızdan dolayı bugün girin oraya!


Çeviri : Ömer Öngüt

Nankörlük etmiş olduğunuz için bugün girin oraya!


Çeviri : Şaban Piriş

İnkârınız sebebiyle bugün oraya girin.


Çeviri : Suat Yıldırım

"İnkârınızdan dolayı bugün oraya girin!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Küfre sapmalarınıza karşılık olmak üzere bugün oraya girin.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

İnkâr edişiniz yüzünden şimdi girin oraya.


Çeviri : Ümit Şimşek

İnkâr edip durmanız yüzünden dalın oraya bugün!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk