36 / YASİN - 7

لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Orjinal

Lekad hakkal kavlu alâ ekserihim fe hum lâ yu’minûn(yu’minûne).

1. lekad : andolsun ki
2. hakka : hak, gerçek, bihakkın, tam gerektiği gibi
3. el kavlu : söz
4. alâ : üzere, üzerinde, ... e
5. ekseri-him : onların çoğu
6. fe : o zaman, böylece
7. hum : onlar
8. lâ yu'minûne : âmenû olmazlar (Allah'a ulaşmayı dilemezler)

Çeviri : Transliteral

Andolsun ki onların çoğu hakkında şu söz gerçekleşmiştir: Onlardır inanmayanlar.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, Allah peygamber tanımazların pek çoğuna karşı Allah'ın gazap sözü mutlaka gerçekleşecektir. Çünkü onlar iman etmezler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Andolsun ki onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

Andolsun ki onların çoğunluğuna o söz (Cehennem, insanların ve cinlerin çoğuyla dolacaktır; sözü) Hak olmuştur! Bu sebeple onlar iman etmezler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Andolsun ki, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmedikleri için Allah’ın hükmü, ceza kararı, o gaflet içinde olanların çoğunun üzerinde, doğruluğu tartışılmayan haklı, gerekçeli, âdil bir hükümdür. Onlar iman etmeyecekler.


Çeviri : Ahmet Tekin

Andolsun ki onların çoğu üzerinde söz hak olmuştur. Onlar artık iman etmezler.


Çeviri : Ahmet Varol

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık inanmazlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu çoğunun üzerine azap gerçekleşmiştir. (Çünkü imanı istemiyecekleri, Allah tarafından biliniyor) artık onlar iman etmezler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Andolsun ki, onların çoğu gafletlerinin cezasını hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

And olsun ki, hukum cogunun aleyhine gerceklesmistir, bunun icin artik inanmazlar.


Çeviri : Bekir Sadak

And olsun ki, hüküm, çoğu hakkında gerçekleşip sübut bulmuştur, artık inanmazlar.


Çeviri : Celal Yıldırım

Andolsun ki, onların çoğu üzerine (inkâr ve isyanlarından dolayı) o söz (azap emri) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.


Çeviri : Diyanet İşleri

And olsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Andolsun ki onların çoğu cezayı hak etmişlerdir. Çünkü onlar iman etmiyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Çoklarının inanmıyacağına dair söz gerçekleşmiştir.


Çeviri : Edip Yüksel

Celâlim hakkı için daha çoklarına karşı söz hakkolmuştur da onlar iymana gelmezler


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, pek çoklarına karşı söz hak olmuştur da artık onlar imana gelmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Andolsun ki onların çoğunun üzerine azab sözü hak olmuştur. Onlar imana gelmezler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki, hüküm çoğunun aleyhine gerçekleşmiştir, bunun için artık inanmazlar.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur, artık inanmazlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Andolsun ki bunların çoğunun üzerine o söz hak olmuşdur. Artık bunlar îman etmezler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Celâlim hakkı için, onların çoğunun üzerine (azab husûsundaki) söz hak olmuştur; artık onlar (küfürlerindeki inadları sebebiyle) îmân etmezler.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; onların, çoğunun üzerine, söz hak olmuştur. Onlar, artık iman etmezler.


Çeviri : İbni Kesir

Andolsun ki (Allah’ın) söz(ü) onların çoğunun üzerine hak oldu. Artık onlar âmenû olmazlar (Allah’a ulaşmayı dilemezler).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Şüphesiz onların çoğu üzerine o söz (azap) hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.


Çeviri : Kadri Çelik

Onların çoğuna karşı (Allah'ın gazap) sözü mutlaka gerçekleşecektir; çünkü onlar iman etmezler.


Çeviri : Muhammed Esed

Andolsun ki, onların birçokları üzerine o söz (o azap emri) hak olmuştur. Artık onlar imân etmezler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki onların çoğunun üzerine söz hak olmuştur. Artık onlar iman etmezler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Çoğu için buyruk gerçekleşmiştir, onlar iman etmezler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onların çoğunun hakkında ilahî hüküm hak olarak kesinleşti. Artık imân etmezler onlar...


Çeviri : Suat Yıldırım

Andolsun onların çoğuna o söz (cinlerden ve insanlardan bir kısmını cehenneme dolduracağım, sözü) hak oldu; artık onlar inanmazlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Andolsun, onların çoğu üzerine o söz hak olmuştur; artık onlar inanmazlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onların çoğu için Allah'ın sözü bir hak olmuştur; artık iman etmezler.


Çeviri : Ümit Şimşek

Yemin olsun ki, onların çoğuna söz hak olmuştur, artık onlar iman etmezler.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk