36 / YASİN - 75

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ

Orjinal

Lâ yestetîûne nasrahum ve hum lehum cundun muhdarûn(muhdarûne).

1. lâ yestetîûne : güç yetiremezler, muktedir değiller
2. nasra-hum : onlara yardım
3. ve hum : ve onlar
4. lehum : onlarındır, onlar için vardır
5. cundun : askerler
6. muhdarûne : hazır bulundurulanlar

Çeviri : Transliteral

Onların, güçleri yetmez yardım etmeye onlara ve asıl onlardır o uydurma mâbutların hizmetine hazırlanmış askerler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

o ilahları ve tanrıları kendilerine, yardım eli uzatamazlar. Ama o insanları her hususta kendi tanrılarına karşı hazır bir ordu durumundadırlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.


Çeviri : Adem Uğur

(Tanrılar) onlara yardım edemezler! (Aksine) onlar, tanrılara (hizmete) hazır duran ordudurlar!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İlâhların onlara yardıma güçleri yetmez. Aksine kendileri, ilâhların yardıma hazır, kurmayları ve askerleridir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Onlar, kendilerine yardımda bulunmaya güç yetiremezler. Aksine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.


Çeviri : Ali Bulaç

Putların kendilerine yardıma güçleri yetmez. Onlar ise putlara karşı itaata hazır askerlerdir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Tanrıları onlara yardım edemezler. Aksine onlar tanrılarının “hazır ol” vaziyetindeki askerleridir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Oysa onlar yardim edemezler, ancak kendileri o tanrilara koruyuculuk icin nobet beklerler.


Çeviri : Bekir Sadak

Halbuki o tanrıların, onlara yardımda bulunmaya güçleri yetmez onlar ise, o tanrılar için hazır (koruyucu) askerlerdir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Oysa o (kulluk ettikleri) onlara yardım edemezler. (Aksine) kendileri, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Onlar, ilâhlar için (hizmete) hazır asker oldukları hâlde, ilâhlar onlara yardım edemezler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Halbuki ilâhların onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri bunlar için yardıma hazır askerlerdir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Oysa onlara yardım edemezler; hatta tam tersine kendileri onları korumak için nöbet bekleyen askerlerdir.


Çeviri : Edip Yüksel

Onların onlara yardıma güçleri yetmez, onlar ise onlar için hazırlanan askerler.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Onların onlara yardıma güçleri yetmez; onlar ise onlar (tanrılar) için celbolunan askerlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onların, onlara yardıma güçleri yetmez. Kendileri ise onlar için bazı askerlerdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa onlar yardım edemezler, ancak kendileri o tanrılara koruyuculuk için nöbet beklerler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onların (o tanrıların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.


Çeviri : Gültekin Onan

Ki bunlar onlara asla yardım edemezler (Bil'akis) kendileri bunlar için hazırlanmış (bir sürü) avenedir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(O ilâhlar,) onlara yardıma güç yetiremezler; bil'akis kendileri onlar(ı muhâfaza)için hazırlanmış askerlerdir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Halbuki onlar, kendilerine yardım edemezler. Sadece kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir.


Çeviri : İbni Kesir

(O ilâhlar), onlara yardım etmeye muktedir değildirler. Ve kendileri, onlar (o ilâhlar) için, (onlara yardıma) hazır askerlerdir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Onların (sahte ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.


Çeviri : Kadri Çelik

bunlar bağlılarına yardım eli uzatamazlar, hatta onlara (yardım için) çağrılmış askerler ol(arak görün)seler bile.


Çeviri : Muhammed Esed

Onlara yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar ise bunlar için hazırlanmış yardımcı erlerdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Oysa onlara yardım etmeye güçleri yetmez. Aksine kendileri o ilâhlar için yardıma hazır askerlerdir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Oysa onlara yardım edecek güçleri yoktur. Aksine onlar, bunları korumak için hazırlanmış ordudurlar.


Çeviri : Şaban Piriş

O putlar kendilerine yardım edemezler, nasıl olur? Zaten bunlar, onlar için hazırlanmış askerler!


Çeviri : Suat Yıldırım

(O tanrılar) Kendilerine yardım edemezler. Tersine kendileri onlar için hazırlanmış askerlerdir (Onları korumaktadırlar).


Çeviri : Süleyman Ateş

Onların (o ilahların) kendilerine yardım etmeye güçleri yetmez; oysa kendileri onlar için hazır bulundurulmuş askerlerdir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Oysa onların elinden hiçbir yardım gelmez; aksine, kendileri onların hazır askerleridir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Oysaki, o ilahlar bunlara yardım edemezler. Tam aksine, bunlar, o ilahlara hizmet eden ordular durumundadır.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk