36 / YASİN - 79

قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

Orjinal

Kul yuhyîhellezî enşeehâ evvele merreh(merretin), ve huve bi kulli halkın alîm(alîmun).

1. kul : de, söyle
2. yuhyî-hâ : ona hayat verir, onu canlandırır
3. ellezî : o ki, ki o
4. enşee-hâ : onu inşa etti, yaptı
5. evvele : evvel, ilk
6. merretin : defa, kere
7. ve huve : ve o
8. bi kulli : her biri, hepsi
9. halkın : yaradılış
10. alîmun : en iyi bilen

Çeviri : Transliteral

De ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey peygamber! Onlara şöyle söyle: “Hani o kemikleri ilk defa yaratıp, hayat veren var ya, işte O yeniden diriltecek. Çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir.”


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Onları daha önce inşa eden diriltip hayat verecektir! 'HÛ' Esmâ'sıyla her yaratışı Aliym'dir. "


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Her türlü yaratma, bütün mahlûkatın tek tek yaratılışı, onun ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Onları ilk kez yaratan diriltecek. O her yaratmayı bilendir.


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), de ki: “-Onları ilk defa yaratan diriltir ve O, her yaratılanı tamamiyle bilir.”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı çok iyi bilir.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Onlari ilk defa yaratan diriltecektir. O, her turlu yaratmayi bilendir.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki, onu ilk yaratıp meydana getiren diriltecektir. O, yaratışın, yaratılışın her özelliğini bilendir.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her türlü yaratmayı bilir.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Onları ilk defa var eden diriltecektir. O, her yaratılmışı hakkıyla bilendir.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki, 'Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir.'


Çeviri : Edip Yüksel

De ki onları ilk defa inşa eden diriltir ve o her halkı bilir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltir ve o yaratmanın her türlüsünü bilir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."


Çeviri : Gültekin Onan

(Habîbim) de ki: «Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı hakkıyle bilendir».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Onları ilk def'a yaratan, (yine) onları diriltecek! Çünki O, her türlü (mahlûku ve onları) yaratmayı hakkıyla bilendir.'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Onları ilk defa yaratan, diriltecektir. O, her yaratmayı bilendir.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: "Onu ilk defa inşa eden (Yaratan), ona hayat verecek. Ve O, bütün yaratışları En İyi Bilen’dir."


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Onları, ilk defa yaratıp inşa eden kimse diriltecek. O, her yaratmayı bilir.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Onları yoktan var eden, (yeniden) hayat (da) verir, çünkü O, her tür yaratma eyleminin bilgisine sahiptir;


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «Onları ilk defa yaratmış olan diriltecektir. Ve O, bütün yaratılmışları tamamiyle bilendir.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O her türlü yaratmayı hakkıyla bilir. "


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Onları ilk defa meydana getiren diriltecek. O her türlü yaratmayı bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Onları, ilk defa yaratıp inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sen de ki: İlk defasında onu kim yarattıysa O diriltecek. O herşeyin yaratılışını bilendir.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Onlara hayatı verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk