36 / YASİN - 80

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

Orjinal

Ellezî ceale lekum mineş şeceril ahdarinâren fe izâ entum minhu tûkıdûn(tûkıdûne).

1. ellezî : o ki, ki o
2. ceale : kıldı, yaptı
3. lekum : sizin için, size
4. min eş şeceri : ağaçtan
5. el ahdari : yeşil
6. nâren : ateş
7. fe : o zaman, böylece
8. izâ : olduğu zaman
9. entum : sizi
10. min-hu : ondan
11. tûkıdûne : yakıyorsunuz, yakarsınız

Çeviri : Transliteral

Öyle bir mâbuttur ki size, yemyeşil ağaçtan ateş halketmiştir de ateşlerinizi onunla yakarsınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

O Allah ki, yemyeşil ağaçtan, sizin için ateş meydana getiriyor da, sizde yakacaklarınızı, ondan yakıp tutuşturuyorsunuz.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Adem Uğur

O ki, sizin için yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu. . . İşte bak ondan yakıyorsunuz!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O, sizin faydalanmanız için, şu yakmakta olduğunuz ateşi yeşil ağaçtan meydana getirendir..


Çeviri : Ahmet Tekin

O, size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarandır. Siz de ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Ahmet Varol

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Ali Bulaç

O (Allah) ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan yakıb duruyorsunuz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Size, yemyeşil ağaçtan ateş çıkaran O'dur. Siz ondan ateş yakarsınız.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Yas agactan size ates cikarandir. Ondan ates yakarsiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

O ki, size yeşil ağaçtan ateş meydana getirdi. Siz de o ateşten yakıp duruyorsunuz.


Çeviri : Celal Yıldırım

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, sizin için yeşil ağaçtan ateş yaratandır. Şimdi siz ondan yakıp duruyorsunuz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Yaş ağaçtan size ateş çıkarandır. Ondan ateş yakarsınız.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Yeşil ağaçtan sizin için ateş çıkaran O'dur. İşte siz ateşi ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O ki, size yeşil (klorofilli) ağaçtan ateş çıkarandır. Nitekim onu yakıyorsunuz.


Çeviri : Edip Yüksel

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O ki size yeşil ağaçtan bir ateş çıkarmasını sağladı da şimdi siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Size o yeşil ağaçtan bir ateş yapan O'dur. Şimdi siz ondan tutuşturmaktasınız.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır siz de ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Gültekin Onan

O, yemyeşil ağaçdan sizin için bir ateş çıkarandır. İşte bakın (ateşi) ondan (çakıb) alıyorsunuz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O ki, size yeşil ağaçtan bir ateş yaptı da, işte siz ondan yakıp duruyorsunuz.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Yemyeşil ağaçtan size ateş çıkartan O'dur. Siz ondan hemen yakıverirsiniz.


Çeviri : İbni Kesir

Yeşil ağaçtan sizin için ateş (oksijen) kılan (çıkaran), O’dur. Böylece siz, ondan yakarsınız.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; böylece siz de ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Kadri Çelik

O, yemyeşil ağaçtan sizin için bir ateş çıkarır ve onunla (kendi ateşinizi) yakarsınız".


Çeviri : Muhammed Esed

«O (Hâlık-ı Azîm) ki, sizin için yemyeşil ağaçtan bir ateş vücuda getirmiştir de şimdi siz ondan yakıveriyorsunuz.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

O ki, sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkardı. Siz de ondan ateş yakıyorsunuz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sizin için yeşil ağaçtan ateş çıkaran O’dur. Nitekim siz onunla ateş yakıyorsunuz.


Çeviri : Şaban Piriş

O’dur ki sizin için yeşil ağaçtan bir ateş yaratır, siz de onu tutuşturup durursunuz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O size yeşil ağaçtan ateş yaptı da siz ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Süleyman Ateş

Ki O, size yeşil ağaçtan bir ateş kılandır; siz de ondan yakıyorsunuz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Size yeşil ağaçtan ateş çıkaran Odur; siz de bu sayede ateşinizi tutuşturursunuz.


Çeviri : Ümit Şimşek

O size, o yeşil ağaçtan bir ateş oluşturdu da siz ondan tutuşturup duruyorsunuz.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk