36 / YASİN - 82

إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

Orjinal

İnnemâ emruhû izâ erâde şey’en en yekûle lehu kun fe yekûn(yekûnu).

1. innemâ : ancak, sadece
2. emru-hu : onun işi, kendi işi
3. izâ erâde : irade ettiği, dilediği zaman
4. şey'en : bir şey
5. en yekûle : söylemek, demek
6. lehu : ona ait, onun
7. kun : ol
8. fe : o zaman, böylece
9. yekûnu : olur

Çeviri : Transliteral

Emri, bir şeyin yaratılmasına taalluk eder, birşeyi yaratmayı dilerse ona ol der, hemen oluverir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Bir şeyin olmasını mı istedi, O'nun emri bu konuda sadece “Ol” demektir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı "Ol" demekten ibarettir. Hemen oluverir.


Çeviri : Adem Uğur

Bir şeyi irade ettiğinde, O'nun hükmü, ona "Kün = Ol!"dan (olmasını istemesinden) ibarettir!. . (O şey kolaylıkla) olur.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Bir şey isteyince, bir planı icraya karar verince, kurduğu aslî düzenin gereği emri, 'Ol' demekten ibarettir. Hemen istediği şey oluverir.


Çeviri : Ahmet Tekin

Bir şeyi istediğinde O'nun emri sadece ona: 'Ol' demesidir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Ahmet Varol

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri yalnızca: "Ol" demesidir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah’ın şanı, bir şeyin olmasını dilediği zaman, ona sadece “ol” demektir; o oluverir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“O, bir şeyi yaratmak istediği zaman, O'nun işi, sadece o şeye ‘ol' demektir; o da hemen oluşmaya başlar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Bir seyi diledigi zaman, O'nun buyrugu sadece, o seye «Ol» demektir hemen olur.


Çeviri : Bekir Sadak

O, bir şeyi (var kılmayı) dileyince, O'nun emri sadece «ol!» demesidir, o şey hemen oluverir.


Çeviri : Celal Yıldırım

Bir şey(in olmasını) istediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye: “Ol” demektir ve o şey hemen oluverir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Bir şeyi dilediği zaman, O’nun emri o şeye ancak “Ol!” demektir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun buyruğu sadece, o şeye 'Ol' demektir, hemen olur.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Bir şey yaratmak istediği zaman Onun yaptığı «Ol» demekten ibarettir. Hemen oluverir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Bir şeyi dilediği zaman, ona sadece 'Ol!' der ve o da hemen oluverir.


Çeviri : Edip Yüksel

Onun emri bir şeyi murad edince ona sâde ol demektir, o oluverir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O'nun emri, birşeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da oluverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O'nun emri, bir şeyi dileyince ona sadece «Ol!» demektir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bir şey dilediği zaman. O'nun buyruğu sadece, o şeye «Ol» demektir, hemen olur.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu yalnızca "ol" demesidir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Gültekin Onan

Onun emri, bir şey'i dilediği zaman, ona ancak «Ol» demesinden ibâretdir. O da oluverir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Bir şeyi(n olmasını) dilediği zaman, O’nun emri, ona sâdece 'Ol!' demektir, (o da)hemen oluverir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Bir şeyi murad ettiği zaman, O'nun emri sadece ona; ol, demektir. O da oluverir.


Çeviri : İbni Kesir

O (Allah), bir şey irade ettiği (dilediği) zaman O’nun emri, sadece ona: "Ol!" demektir. O, hemen olur.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: “Ol” demesidir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Kadri Çelik

O, Tek'tir, Biricik'tir, öyle ki bir şeyin olmasını istediğinde ona sadece "Ol!" der; ve o (şey hemen) oluverir.


Çeviri : Muhammed Esed

O'nun emri, bir şeyi murad ettiği zaman ancak ona «Ol!» demesidir ki, o da hemen oluverir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri sadece "Ol!" demekten ibarettir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Bir şey istediği zaman, O’nun tek yaptığı sadece: -Ol! demekten ibarettir. O da hemen oluverir.


Çeviri : Şaban Piriş

Bir şeyi dilediğinde O’nun buyruğu, sadece "Ol!" demektir, hemen oluverir...


Çeviri : Suat Yıldırım

O'nun işi, bir şeyi(n olmasını) istedi mi ona, sadece "ol!" demektir, hemen oluverir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Bir şeyi dilediği zaman, O'nun emri, ona yalnızca: «Ol» demesidir; o da hemen oluverir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Birşeyin olmasını dilediğinde, Onun işi 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.


Çeviri : Ümit Şimşek

O birşeyi istediğinde, buyruğu sadece şunu söylemektir: "Ol!" Artık o, oluverir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk