10 / YUNUS - 105

وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Orjinal

Ve en ekim vecheke lid dîni hanîfâ, ve lâ tekûnenne minel muşrikîn(muşrikîne).

1. ve en ekim : ve yöneltmek, yönelt
2. veche-ke : yüzünüzü
3. li ed dîni : dîne
4. hanîfâ : hanif olarak
5. ve lâ tekûnenne : ve sakın olma
6. min el muşrikîne : müşriklerden, Allah'a şirk koşanlardan

Çeviri : Transliteral

Ve doğru dine yüz çevir, sakın müşriklerden olma dendi bana.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Ey insanoğlu işte böyle, sen de yüzünü yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, samimiyetle gerçek inanca çevir. Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan olma.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Ve (bana) hanîf (Allah'ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).


Çeviri : Adem Uğur

(Şununla da emrolundum): "Vechini hanîf olarak Din'e tut (mânâ yüzünü, hakikati Esmâ bileşimi olan şuurunu, tanrı kavramsız, âlemler olarak algılanan sistemin hakikati olan soyut Esmâ mertebesine yönlendir) ve sakın şirk koşanlardan (Allâh dûnunda dışsal bir tanrı vehmederek onu ortak koşanlardan) olma!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Açıkça varlığını benliğini Hakka ve tevhide yönelik dine, şeriata, medeniyete ada. İmandan sonra sakın ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan, gizli şirki yaşayan başka otoriteler de kabul eden müşriklerden olma.'


Çeviri : Ahmet Tekin

Ve (yine bana şöyle emredildi): 'Yüzünü dosdoğru bir şekilde hak dine çevir. Sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.


Çeviri : Ahmet Varol

Ve: "Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma,"


Çeviri : Ali Bulaç

Bir de, yüzünü tevhid dinine döndür ve sakın müşriklerden olma.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

“Hanîf olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma” diye emrolundum.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(105-10) 6 (Muhammed'e) «Yuzunu,dogruya yonelmis olarak dine cevir, sakin puta tapanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan baskasina yalvarma; oyle yaparsan suphesiz, zalimlerden olursun» denildi.


Çeviri : Bekir Sadak

Ve H a n î f ( = Bâtıldan uzak, Hakk'a bütünüyle yönelik olan Tevhîd İnancı üzerine bir Allah'ı tasdîk edici) olarak yüzünü dine doğrult ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.


Çeviri : Celal Yıldırım

Ve: “Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma!”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(105-106) Yine bana şöyle emredildi: “Hakka yönelen bir kimse olarak yüzünü dîne çevir. Sakın Allah’a ortak koşanlardan olma. Allah’ı bırakıp da sana ne fayda ve ne de zarar verebilecek olan şeylere yalvarma. Eğer böyle yaparsan, şüphesiz ki sen zâlimlerden olursun.”


Çeviri : Diyanet İşleri

(105-106) (Muhammed'e) 'Yüzünü, doğruya yönelmiş olarak dine çevir, sakın ortak koşanlardan olma; sana fayda da zarar da veremeyecek, Allah'tan başkasına yalvarma; öyle yaparsan şüphesiz, zalimlerden olursun' denildi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

«Ve (bana) hanîf (Allah’ın birliğini tanıyıcı) olarak yüzünü dine çevir; sakın müşriklerden olma, diye (emredildi).»


Çeviri : Diyanet Vakfı

Ve: “Tektanrıcı olarak dine yönel; ortak koşanlardan olma.”


Çeviri : Edip Yüksel

Hem sırf hakka müteveccih hanîf olarak dine yüz tut ve sakın müşriklerden olma


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bir de tevhid inancı içinde hak dine yönel ve sakın müşriklerden olma!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

«Ayrıca yüzünü tevhid dininden ayırma ve sakın müşriklerden olma!» (diye emrolundum).


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Bana: «Yüzünü tevhit dinine döndür, sakın müşriklerden olma»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Ve: "Bir hanif olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma "


Çeviri : Gültekin Onan

Ve: «Yüzünü tevhîd dînine döndür, sakın müşriklerden olma» (denilmişdir).


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Ve (ben): 'Hakka yönelmiş olarak yüzünü (hak) dîne doğrult! Ve sakın müşriklerden olma!’ (diye emrolundum).'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Ve yüzünü tevhid dinine döndür, sakın müşriklerden olma diye.


Çeviri : İbni Kesir

Ve yüzünü hanif olarak dîne yönelt. Ve sakın müşriklerden olma!


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Ve: “Bir muvahhit (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.”


Çeviri : Kadri Çelik

(Ey İnsanoğlu,) işte böyle (sen de) yüzünü, yalancı, aldatıcı şeylerden bütünüyle arınmış olarak, sebat ve samimiyetle (gerçek) inanca çevir; Allah'tan başkasına tanrılık yakıştıranlardan olma.


Çeviri : Muhammed Esed

«Ve yüzünü İslâmiyet'te sabit olarak dine doğrult ve müşriklerden olma.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Ve: “Yüzünü hanif (muvahhid) olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!” diye (emredildi).


Çeviri : Ömer Öngüt

Yönünü hanif olarak dine çevir, sakın müşriklerden olma!


Çeviri : Şaban Piriş

(104-106) De ki: "Ey insanlar! Eğer benim dinimden şüphede iseniz, iyi bilin ki, ben sizin Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem; lâkin sadece ve sadece, sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah’a ibadet ederim. Bana müminlerden olmam emredildi ve "yüzünü, özünü Allah’ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma." "Sakın Allah’tan başka, sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma, şayet böyle yaparsan, o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun" diye talimat verildi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Ve: "Yüzünü hanif (Allâh'ı birleyici) olarak dine çevir; sakın (Allah'a) ortak koşanlardan olma!"


Çeviri : Süleyman Ateş

Ve: «Bir muvahhid (hanif) olarak yüzünü dine doğru yönelt ve sakın müşriklerden olma.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bana şunlar da emredildi: Allah'ı bir tanıyarak yüzünü dosdoğru hak dine çevir; sakın müşriklerden olma.


Çeviri : Ümit Şimşek

Şu da emredildi: "Yüzünü, bir hanîf olarak dine çevir. Sakın müşriklerden olma!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk