10 / YUNUS - 14

ثُمَّ جَعَلْنَٰكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ مِنۢ بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ

Orjinal

Summe cealnâkum halâife fîl ardı min ba’dihim li nanzura keyfe ta’melûn(ta’melûne).

1. summe : sonra
2. ceal-nâ-kum : sizi kıldı, yaptı
3. halâife : halifeler
4. fî el ardı : yeryüzünde
5. min ba'di-him : onlardan sonra
6. li nanzure : bakmamız için
7. keyfe : nasıl
8. ta'melûne : yaptıklarınız şeylerden

Çeviri : Transliteral

Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sâhibi kıldık.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da onların ardından, sizi yeryüzünde onların yerine getirdik ki, nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).


Çeviri : Adem Uğur

Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sonra da, nasıl icraat yapıp, nasıl davranacağınızı, nasıl yaşayacağınızı görmemiz için onların ardından yeryüzünde düzen kurmaya, ilâhî hükümleri icraya, yeryüzünü imara yetkili halifeler olarak hazırlayıp onların yerine sizi getirdik.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sonra, neler yapacağınızı görmek için onların ardından yeryüzüne sizi yerleştirdik.


Çeviri : Ahmet Varol

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.


Çeviri : Ali Bulaç

Sonra, onların arkasından, sizi arzda halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işliyeceksiniz?


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sonra onlarin ardindan, nasil davranacaginiza bakmak icin sizi yeryuzunde onlarin yerine gecirdik.


Çeviri : Bekir Sadak

Sonra onların ardından nasıl amel edeceğinizi görmek için sizi onların yerine getirdik.


Çeviri : Celal Yıldırım

Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların arkasından sizi yeryüzünde halifeler yaptık (hâkim kıldık).


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).


Çeviri : Diyanet Vakfı

Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne vâris kıldık.


Çeviri : Edip Yüksel

Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra nasıl davranacağınızı görelim diye sizi onların yerine geçirerek yeryüzünde egemen kıldık.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.


Çeviri : Gültekin Onan

(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halîfeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Sonra onların ardından, bakalım nasıl amel edeceksiniz diye sizi yeryüzünde halîfeler kıldık!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.


Çeviri : İbni Kesir

Sonra nasıl amel ettiğinize bakmamız için, onların ardından sizi, yeryüzünde halifeler kıldık.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmamız için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.


Çeviri : Kadri Çelik

Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.


Çeviri : Muhammed Esed

Sonra onları müteakip sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, nasıl amelde bulunacağınıza bakalım.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halife (onların yerine geçen)ler yaptık ki, bakalım nasıl davranacaksınız?


Çeviri : Ömer Öngüt

Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.


Çeviri : Şaban Piriş

Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.


Çeviri : Suat Yıldırım

Sonra onların ardından, bu dünyâda onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.


Çeviri : Süleyman Ateş

Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Sonra da, nasıl işler yapacağınızı görmek için, onların arkasından sizi yeryüzüne getirdik.


Çeviri : Ümit Şimşek

Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk