10 / YUNUS - 40

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ

Orjinal

Ve minhum men yu'minu bihî ve minhum men lâ yu'minu bihi, ve rabbuke a'lemu bil mufsidîn(mufsidîne).

1. ve min-hum : ve onlardan (onların bir kısmı)
2. men yu'minu : îmân eden, mü'min olan kimseler
3. bi-hi : onunla
4. men : kimse, kişi
5. lâ yu'minu : inanmazlar
6. ve rabbu-ke : ve senin Rabbin
7. a'lemu : daha iyi bilir
8. bi el mufsidîne : fesad çıkaranları, bozguncuları

Çeviri : Transliteral

Onlardan inanan da var, inanmayan da ve Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan bu Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da; ne olursa olsun Rabbin, bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.


Çeviri : Adem Uğur

Onlardan, Ona (Kurân'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esmâ'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onların içinden, Kur’ân’a iman edecekler var. Yine onların içinden Kur’ân’a iman etmeyecekler var. Rabbin bozguncuları iyi bilir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İçlerinden ona iman eden de var, iman etmeyen de. Rabbin bozguncuları daha iyi bilir.


Çeviri : Ahmet Varol

Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirlerden Kur’an’a inanacak da var, iman etmiyecek de var. Rabbin müfsidleri çok iyi bilendir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Aralarinda ona inanan ve inanmayan vardir. Rabbin, bozgunculari daha iyi bilir. *


Çeviri : Bekir Sadak

İçlerinden buna inanan da var, inanmayan da var. Rabbin ise müfsitleri (Hakk'ı yalanlayıp toplum içinde fitne ve fesad çıkaranları) bilir.


Çeviri : Celal Yıldırım

İçlerinden ona (Kur'an'a) inananlar da var inanmayanlar da. Rabbin (o Kur'an'a karşı) bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.


Çeviri : Diyanet İşleri

Aralarında ona inanan ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları daha iyi bilir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

İçlerinden öylesi var ki ona (Kur’an’a) inanır, yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.


Çeviri : Edip Yüksel

İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlardan ona (Kur'ân'a) inanacaklar da var, inanmayacaklar da var. Rabbin fesatçıları en iyi bilendir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlardan kimi bu Kur'an'a inanır, kimi de inanmaz. Rabbin, kimlerin bozguncu olduğunu herkesten iyi bilir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.


Çeviri : Gültekin Onan

İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesâdcıları çok iyi bilendir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Ve onlardan kimi ona (Kur’ân’a) îmân eder, içlerinden kimi de ona inanmaz. Rabbin ise, fesad çıkaranları en iyi bilendir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.


Çeviri : İbni Kesir

Ve onlardan, ona îmân eden kimseler ve onlardan ona îmân etmeyen kimseler var. Senin Rabbin fesat çıkaranları iyi bilir.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Aralarında ona iman eden ve inanmayan vardır. Rabbin, bozguncuları en iyi bilendir.


Çeviri : Kadri Çelik

Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve onlardan kimisi O'na imân eder ve onlardan kimisi de O'na imân etmez. Ve Rabbin müfsidleri pek ziyâde bilendir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Aralarında ona (Kur'an'a) inanan da vardır, inanmayan da vardır. Rabbin fesat çıkaranları en iyi bilendir.


Çeviri : Ömer Öngüt

Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlardan Kur’ân’a iman edenler de var, iman etmeyenler de. Rabbin, hakkı yalanlayıp halk içinde fitne ve fesat çıkaranları pek iyi bilir.


Çeviri : Suat Yıldırım

Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.


Çeviri : Süleyman Ateş

Onlardan ona inananlar vardır ve onlardan ona inanmayanlar da vardır. Rabbin fesad çıkaranları daha iyi bilir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Onlardan Kur'ân'a inanan da var, inanmayan da. Rabbin ise bozguncuları çok iyi bilir.


Çeviri : Ümit Şimşek

İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk