10 / YUNUS - 44

إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ ٱلنَّاسَ شَيْـًٔا وَلَٰكِنَّ ٱلنَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Orjinal

İnnallâhe lâ yazlimun nâse şey'en ve lâkinnen nâse enfusehum yazlimûn(yazlimûne).

1. inne allâhe : muhakkak ki Allah
2. lâ yazlimu : zulmetmez, haksızlık yapmaz
3. en nâse : insanlar
4. şey'en : bir şey
5. ve lâkinne : ve lâkin, fakat
6. enfuse-hum : kendileri
7. yazlimûne : zulmediyorlar

Çeviri : Transliteral

Şüphe yok ki Allah, insanlara hiçbir sûretle zulmetmez, fakat insanlar, kendi kendilerine zulmederler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek şu ki, Allah hiçbir konuda insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat hep insanlardır kendilerine haksızlık edenler.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Adem Uğur

Kesinlikle Allâh, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!


Çeviri : Ahmed Hulusi

Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, haksızlık etmez. Fakat insanlar birbirlerine zulmediyorlar, kendilerine yazık ediyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

Allah insanlara hiçbir haksızlık etmez ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık ederler.


Çeviri : Ahmet Varol

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.


Çeviri : Ali Bulaç

Doğrusu Allah, insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Allah insanlara hic zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Bekir Sadak

Şüphesiz ki Allah insanlara hiç zulmetmez. Ama insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Şüphesiz ki Allah insanlara (üstesinden gelemeyeceği bir sorumluluk yükleyerek onlara) hiç bir şeyle zulmetmez. Fakat insanlar (Haktan uzaklaşarak kendi) kendilerine zulmederler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Diyanet İşleri

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.


Çeviri : Edip Yüksel

Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lâkin insanlar kendilerine zulmediyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Şurası kesindir ki Allah, insanlara zerre kadar zulmetmez. Ne var ki, insanlar kendi kendilerine zulmedip duruyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.


Çeviri : Gültekin Onan

Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar (isyanlarıyla)kendilerine zulmediyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : İbni Kesir

Muhakkak ki Allah, insanlara (hiç)bir şeyle (asla) zulmetmez. Lâkin insanlar, kendi nefslerine zulmederler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Kadri Çelik

Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.


Çeviri : Muhammed Esed

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ insanlara hiçbir şey ile zulmetmez. Velâkin insanlar kendi nefislerine zulmederler.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Allah insanlara zerrece zulmetmez. Fakat insanlar kendi kendilerine zulmederler.


Çeviri : Ömer Öngüt

Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.


Çeviri : Şaban Piriş

Allah insanlara asla zulmetmez. Lâkin insanlar kendi kendilerine zulmederler.


Çeviri : Suat Yıldırım

Allâh insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendilerine kendileri zulmediyorlar.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Allah kimseye en küçük bir haksızlık yapmaz; lâkin insanlar kendilerine yazık ediyorlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk