10 / YUNUS - 48

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Orjinal

Ve yekûlûne metâ hâzâl va'du in kuntum sadıkîn(sadıkîne).

1. ve yekûlûne : ve diyorlar
2. metâ : ne zaman
3. hâza el va'du : bu vaad
4. in kuntum : eğer siz iseniz
5. sadıkîne : sözünüze sadık olanlar, doğru sözlü

Çeviri : Transliteral

Ve derler ki: Gerçekseniz bu vait ne zaman yerine gelecek


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Buna rağmen yine de, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas etmeye çalışanlar, “Kıyametle alakalı söz, ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz, buna cevap verin ey inananlar!” diye sorup duruyorlar.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.


Çeviri : Adem Uğur

"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Onlar:'Eğer doğru söylüyorsanız, bu tehdit, bu nihaî yargı ne zaman gerçekleşecek?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Tekin

'Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad edilen şey ne zaman gelecek?' diyorlar.


Çeviri : Ahmet Varol

Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"


Çeviri : Ali Bulaç

Kâfirler, alay yollu şöyle derler: “Eğer sadık kimselerseniz, bu azabın veya kıyametin vâdi ne zaman?”


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Diyorlar ki: “Doğru iseniz bu vaad ne zaman?”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

«Bu iddiada samimi iseniz, bu azabin gerceklesmesi ne zamandir? soyle» derler.


Çeviri : Bekir Sadak

Bu va'd(edilen azâb) ne zaman ? Eğer doğrulardan iseniz (bize haber verin) derler.


Çeviri : Celal Yıldırım

Onlar: “Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaat(edilen azap) ne zaman (gerçekleşecek)?” derler.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

“Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?” diyorlar.


Çeviri : Diyanet İşleri

'Bu iddiada samimi iseniz, bu azabın gerçekleşmesi ne zamandır? söyle' derler.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Doğru iseniz bu vaad (azap) ne zamandır? diyorlar.


Çeviri : Diyanet Vakfı

“Bu söz ne zaman gerçekleşecek?“ diyorlar.


Çeviri : Edip Yüksel

Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

(48-49) «Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?» diyorlar. De ki


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad ne zaman yerine gelecek?» diyorlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar, «Eğer doğru söylüyorsanız vadettiğiniz bu ceza ne zaman gerçekleşecek?» derler.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"


Çeviri : Gültekin Onan

«Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdîdin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)» derler.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen azab) ne zaman?' diyorlar.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?


Çeviri : İbni Kesir

Ve: “Eğer siz, sözünüzde sadıklarsanız bu vaad, ne zaman?” derler.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

“Eğer doğru sözlüler iseniz, bu sözünüz (azap vaadiniz) ne zaman” derler.


Çeviri : Kadri Çelik

Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.


Çeviri : Muhammed Esed

Ve derler ki: «Eğer siz sâdık kimseler iseniz bu vaad ne zamandır?»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar: “Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler.


Çeviri : Ömer Öngüt

-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.


Çeviri : Şaban Piriş

Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.


Çeviri : Suat Yıldırım

"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azâb ne zaman?" diyorlar.


Çeviri : Süleyman Ateş

Derler ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Bir de diyorlar ki: Doğru söylüyorsanız, bu vaad ne zaman gerçekleşecek?


Çeviri : Ümit Şimşek

Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk