10 / YUNUS - 56

هُوَ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Orjinal

Huve yuhyî ve yumîtu ve ileyhi turceûn(turceûne).

1. huve : o
2. yuhyî : diriltir
3. ve yumîtu : ve öldürür
4. ve ileyhi : ve ona
5. turceûne : döndürüleceksiniz

Çeviri : Transliteral

Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Adem Uğur

"HÛ"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!


Çeviri : Ahmed Hulusi

O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.


Çeviri : Ahmet Tekin

O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.


Çeviri : Ahmet Varol

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Ali Bulaç

Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.


Çeviri : Bekir Sadak

O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Celal Yıldırım

O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

O, diriltir ve öldürür; ancak O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Diyanet Vakfı

O diriltir ve öldürür. O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Edip Yüksel

O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Gültekin Onan

O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O’na döndürüleceksiniz!


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.


Çeviri : İbni Kesir

O, diriltir ve öldürür. Ve O’na döndürüleceksiniz.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Kadri Çelik

Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.


Çeviri : Muhammed Esed

O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Dirilten de öldüren de O'dur. Siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.


Çeviri : Ömer Öngüt

Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!


Çeviri : Şaban Piriş

Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.


Çeviri : Suat Yıldırım

O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.


Çeviri : Süleyman Ateş

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.


Çeviri : Ümit Şimşek

O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk