10 / YUNUS - 69

قُلْ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

Orjinal

Kul innellezîne yefterûne alâllâhil kezibe lâ yuflihûn(yuflihûne).

1. kul : de, söyle
2. inne : muhakkak
3. ellezîne yefterûne : iftira eden kimseler
4. alâllâhi (alâ allâhi) : Allah'a
5. el kezibe : yalan söyledi
6. lâ yuflihûne : felâha, kurtuluşa eremezler

Çeviri : Transliteral

De ki: Allah'a yalan isnât edip iftirâ edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler ne bu dünyada, ne de öbür dünyada asla kurtuluşa eremeyeceklerdir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.


Çeviri : Adem Uğur

De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"


Çeviri : Ahmed Hulusi

'Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmayacaklar, kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa eremeyecekler' de.


Çeviri : Ahmet Tekin

De ki: 'Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.'


Çeviri : Ahmet Varol

De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."


Çeviri : Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) , de ki: “- Allah’a karşı yalan uyduranlar, elbette kurtulamıyacaklardır.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar.”


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

De ki: «Allah'a karsi yalan uyduranlar, kurtulusa erisemezler.»


Çeviri : Bekir Sadak

De ki: Allah'a karşı yalan uydurup duranlar, korktuklarından kurtulup umduklarına erişemezler.


Çeviri : Celal Yıldırım

De ki: “Allah hakkında (böyle) yalan uydurup iftira edenler (asla) kurtuluşa eremezler.”


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

De ki: “Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.”


Çeviri : Diyanet İşleri

De ki: 'Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler.'


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.


Çeviri : Diyanet Vakfı

De ki: “ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.”


Çeviri : Edip Yüksel

De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felâh bulmazlar


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar.»


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

De ki; «Allah hakkında yalan uyduranlar kesinlikle iflah olmazlar.»


Çeviri : Fizilal-il Kuran

De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."


Çeviri : Gültekin Onan

De ki: «Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır».


Çeviri : Hasan Basri Çantay

De ki: 'Allah’a karşı yalan uyduranlar, şübhesiz kurtuluşa eremezler!'


Çeviri : Hayrat Neşriyat

De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.


Çeviri : İbni Kesir

De ki: “Muhakkak ki Allah’a yalanla iftira eden kimseler felâha (kurtuluşa) eremezler.”


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

De ki: “Şüphesiz Allah'a karşı yalan iftirada bulunanlar, kurtuluşa erişemezler.”


Çeviri : Kadri Çelik

De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"


Çeviri : Muhammed Esed

De ki: «O kimseler ki, Allah Teâlâ'ya karşı yalan söylemek kasdinde bulunurlar. Şüphe yok ki, felâh bulamazlar.»


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: “Allah'a karşı yalan uyduranlar aslâ iflâh olmazlar. ”


Çeviri : Ömer Öngüt

De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.


Çeviri : Şaban Piriş

De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O’na mal edenler asla iflah olmazlar."


Çeviri : Suat Yıldırım

De ki: "Allâh hakkında yalan uyduranlar, iflâh olmazlar!"


Çeviri : Süleyman Ateş

De ki: «Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler.»


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

De ki: Allah adına yalan uyduranlar iflâh olmazlar.


Çeviri : Ümit Şimşek

De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk