10 / YUNUS - 8

أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ

Orjinal

Ulâike me'vâhumun nâru bimâ kânû yeksibûn(yeksibûne).

1. ulâike : işte onlar
2. me'vâ-hum : onların varacakları, barınacakları yer
3. en nâru : ateş
4. bimâ : şey ile
5. kânû yeksibûne : kazanmış oldular

Çeviri : Transliteral

Öyle kişilerdir ki onların yurtları, kazançlarına karşılık ateştir.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

yapageldikleri bütün o kötülüklerden dolayı, onların varacağı yer ateştir.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

İşte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!


Çeviri : Adem Uğur

İşte onlar kendilerinden açığa çıkanın sonucu olarak yanarak yaşayacaklardır!


Çeviri : Ahmed Hulusi

İşte, işledikleri amelleri, yüklendikleri günahları, küfürleri, isyanları ve âyetlerimizi, koyduğumuz ilkeleri yalanlamaları sebebiyle onların mekânları cehennem ateşidir.


Çeviri : Ahmet Tekin

İşte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.


Çeviri : Ahmet Varol

İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.


Çeviri : Ali Bulaç

İşte bunların, elde ettikleri kötü ameller sebebiyle varacakları yer, cehennem ateşidir.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

İşte onların, kazanmış oldukları günahlar yüzünden varacakları yer ateştir.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

(7-8) Bizimle karsilasmayi ummayan ve dunya hayatindan hosnut olup ona baglananlarin ve ayetlerimizden habersiz bulunanlarin, iste bunlarin kazandiklarina karsilik varacaklari yer cehennemdir.


Çeviri : Bekir Sadak

(7-8) (Öldükten sonra yeniden dirilip) bize kavuşmayı ümit etmeyen, Dünya hayatına razı olup onunla gönlü yatışanlarla bizim âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların, kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir.


Çeviri : Celal Yıldırım

(7-8) (Öldükten sonra) huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve ayetlerimizden habersiz olanlar var ya! İşte bunların kendi yaptıkları yüzünden varacakları yer cehennemdir.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

(7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile âyetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.


Çeviri : Diyanet İşleri

(7-8) Bizimle karşılaşmayı ummayan ve dünya hayatından hoşnut olup ona bağlananların ve ayetlerimizden habersiz bulunanların, işte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

(7-8) Huzurumuza çıkacaklarını beklemeyenler, dünya hayatına razı olup onunla rahat bulanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar yok mu, işte onların, kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden varacakları yer, ateştir!


Çeviri : Diyanet Vakfı

İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.


Çeviri : Edip Yüksel

İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

İşte bunların kendi elleriyle ettikleri yüzünden varacakları yer cehennemdir.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

İşte bunların varacakları yer, işlediklerinin karşılığı olarak cehennemdir.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.


Çeviri : Gültekin Onan

(7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (âhirete inanmayarak sâdece) dünyâ hayaatına raazî olan ve onunla sükûn (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemâl-i kudretimize delâlet eden) bunca âyetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikâb etmekde oldukları (şirk ve mâ'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

(7-8) Şübhesiz ki bize kavuşmayı beklemeyenler, dünya hayâtına râzı olup onunla tatmîn olanlar ve âyetlerimizden gafil olanlar var ya, işte onların kazanmakta oldukları(günahlar) sebebiyle varacakları yer ateştir.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.


Çeviri : İbni Kesir

İşte onların kazandıkları (dereceler) gereğince varacakları yer ateştir (cehennemdir).


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

İşte bunların kazandıklarına karşılık varacakları yer cehennemdir.


Çeviri : Kadri Çelik

yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.


Çeviri : Muhammed Esed

İşte onların varacakları yer, kendi kazanmış oldukları şey sebebiyle ateştir.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onların kazandıklarına karşılık varacakları yer ateştir!


Çeviri : Ömer Öngüt

İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.


Çeviri : Şaban Piriş

(7-8) Onlar ki âhirette bize kavuşmayı ummaz ve sadece dünya hayatına razı olup onunla tatmin bulur ve onlar ki Bizim tek İlah olduğumuzun delillerinden ve gönderdiğimiz Kur’ân âyetlerinden gaflet etmeyi sürdürür, işte bunların, irtikâb ettikleri şirk ve isyan sebebiyle varacakları yer cehennemdir.


Çeviri : Suat Yıldırım

İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!


Çeviri : Süleyman Ateş

İşte bunların, kazanmakta olduklarından dolayı barınma yerleri ateştir.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Kazandıkları günahlar yüzünden, onların varacakları yer ateştir.


Çeviri : Ümit Şimşek

Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk