10 / YUNUS - 80

فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ

Orjinal

Fe lemmâ câes seharatu kâle lehum mûsâ elkû mâ entum mulkûn(mulkûne).

1. fe : o zaman, böylece
2. lemmâ : olduğu zaman
3. câe es seharetu : sihirbazlar geldi
4. kâle : dedi
5. lehum : onlarındır, onlar için vardır
6. mûsâ : Musa
7. elkû : atın
8. : olmadı
9. entum : sizi
10. mulkûne : yere atacağınız

Çeviri : Transliteral

Büyücüler gelince Mûsâ, ne atacaksanız atın bakalım dedi.


Çeviri : Abdulbaki Gölpınarlı

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: “Haydi atın, atmak istediğinizi” dedi.


Çeviri : Abdullah Parlıyan

Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.


Çeviri : Adem Uğur

Ne zaman ki sihirbazlar toplandı, Musa onlara: "Atacağınızı atın" dedi.


Çeviri : Ahmed Hulusi

Sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara:'Ortaya ne atacaksanız atın' dedi.


Çeviri : Ahmet Tekin

Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacaklarınızı atın' dedi.


Çeviri : Ahmet Varol

Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.


Çeviri : Ali Bulaç

Nihayet sihirbazlar toplanıp geldiği zaman, Mûsa onlara: “- Ne ortaya atacaksanız, siz atın” dedi.


Çeviri : Ali Fikri Yavuz

Büyücüler gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın!” dedi.


Çeviri : Bayraktar Bayraklı

Sihirbazlar gelince Musa onlara: «Atacaginizi atin» dedi.


Çeviri : Bekir Sadak

Sihirbazlar gelince, Musa onlara : «Atacağınızı atın !» dedi.


Çeviri : Celal Yıldırım

Büyücüler geldiğinde Musa onlara: “Atacağınız şeyleri atın” dedi.


Çeviri : Cemal Külünkoğlu

Sihirbazlar gelince Mûsâ onlara, “Atacağınızı atın (hünerinizi ortaya koyun)” dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri

Sihirbazlar gelince Musa onlara: 'Atacağınızı atın' dedi.


Çeviri : Diyanet İşleri (eski)

Sihirbazlar gelince Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.


Çeviri : Diyanet Vakfı

Büyücüler gelince, Musa onlara, “Ne atacaksanız atın!“ dedi.


Çeviri : Edip Yüksel

Bunun üzerine sihirbazlar geldiği vakıt Musâ onlara ne ortaya atacaksınız siz atın dedi


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine büyücüler gelince Musa onlara: «Ne atacaksanız ortaya siz atın!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş)

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: «Ortaya ne atacaksanız atın!» dedi.


Çeviri : Elmalılı Hamdi Yazır (sadeleştirilmiş - 2)

Büyücüler gelince Musa onlara, 'Atacağınızı atınız, hünerinizi gösteriniz' dedi.


Çeviri : Fizilal-il Kuran

Büyücüler geldiğinde Musa: "Atacağınız şeyleri atın" dedi.


Çeviri : Gültekin Onan

Nihayet sihirbazlar geldiği zaman Musa onlara (ortaya) ne atacaksanız atın» dedi.


Çeviri : Hasan Basri Çantay

Nihâyet sihirbazlar gelince, Mûsâ onlara: 'Siz (sihir yapmak üzere) ne atacak kimseler iseniz, atın (da hünerinizi gösterin)!' dedi.


Çeviri : Hayrat Neşriyat

Sihirbazlar gelince, Musa onlara: Atacağınızı atın, dedi.


Çeviri : İbni Kesir

Böylece sihirbazlar geldiği zaman Musa (A.S) onlara: “Siz atacağınız şeyleri atın.” dedi.


Çeviri : İmam İskender Ali Mihr

Sihirbazlar gelince Musa onlara, “Atıcılar olduğunuz şeyleri atın” dedi.


Çeviri : Kadri Çelik

Sihirbazlar gelince Musa onlara: "Haydi atın atmak (istediğinizi)!" dedi.


Çeviri : Muhammed Esed

Vaktâ ki sihirbazlar geliverdiler. Onlara Mûsa: «Siz ne atacak iseniz atınız» dedi.


Çeviri : Ömer Nasuhi Bilmen

Sihirbazlar gelince Musa onlara: “Ne atacaksanız atın!” dedi.


Çeviri : Ömer Öngüt

Sihirbazlar gelince Musa onlara: -Ne ortaya koyacaksanız koyun! dedi.


Çeviri : Şaban Piriş

Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Ortaya atacağınız ne varsa atın, hünerinizi gösterin" dedi.


Çeviri : Suat Yıldırım

Büyücüler gelince Mûsâ onlara: "Atacağınızı atın (hünerinizi gösterin)." dedi.


Çeviri : Süleyman Ateş

Büyücüler geldiğinde Musa onlara: «Atacak olacağınız şeyleri atın» dedi.


Çeviri : Tefhim-ul Kuran

Büyücüler geldiğinde, Musa 'Atacağınız ne varsa atın' dedi.


Çeviri : Ümit Şimşek

Büyücüler gelince, Mûsa onlara şöyle dedi: "Ortaya koyma gücünde olduğunuz şeyleri sergileyin."


Çeviri : Yaşar Nuri Öztürk